翻译时会出现的几个问题

翻译时会出现的几个问题

ID:32319111

大小:34.00 KB

页数:4页

时间:2019-02-03

翻译时会出现的几个问题_第1页
翻译时会出现的几个问题_第2页
翻译时会出现的几个问题_第3页
翻译时会出现的几个问题_第4页
资源描述:

《翻译时会出现的几个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学会遗忘Learntoforget(标题大小写没注意,forget首字母应该大写.关于标题的大小写是有特定的规则的,希望不清楚的同学自己查阅)(1)上天赐给我们很多宝贵的礼物,其中之一即是"遗忘".只是我们过度强调"记忆"的好处,却反而忽略了"遗忘"的功能与必要性.网友译文:Thegoldrewardsuslotsofpreciousgifts,amongwhichisoblivion.Justbecauseweoverstressthebenefitof“memory”,weignorethefunctionsandnecessariesofoblivion.我修改后的:Theg

2、oldhasrewardeduslotsofpreciousgifts,amongwhichisoblivion.Justbecauseweoftenoverstressthebenefitof“memory”,weignorethefunctionsandsignificanceofoblivion.点评:首先要注意时态,应该把第一句的“rewards”改为现在完成时,表示“上帝已经赐给了我们很多礼物”.另外,原文最后的“necessaries”宜改为“significance”.这其实是大多数译者的通病—对“字”入座.这是一个译员的大忌.这里的“必要性”根据原文的意思,也就是重

3、要性,而如果你译成“necessaries”,尽管在意思上勉强可以接受,可是却不能将原文的意思更加淋漓尽致地表达出来.(2)例如:失恋了,总不能地址沉溺在忧郁与消沉的情境里,必须忙尽快遗忘。股票失利,损失了不少金钱,当然心情苦闷提不起精神。此时,也只有尝试着去遗忘。期待已久的职位升迁,人事令发布后竟然不是你!情绪之低落可想而知。解决之道无它,只有勉强让自己遗忘。网友译文:Forexample,whenbeinglovelornyoushouldnotalwaysindulgeinadepressandfrustratedmoods,Infact,youshouldforgetita

4、ssoonaspossible;Whenyouloselotsofmoneyinstockmarket,youmaybejustifiedtofeeldownheartedandunanimated,butyouhavenochoicebutchooseoblivion;Youarenottheoneforthelong-expectedpromotionafterpersonnelchangenotice,itiseasytoimaginehowfrustratedyouare,buttheonlyresolvationistoforceyourselftoforget.我修改后

5、的:Forexample,whenyouarelovelornyoushouldnotalwaysindulgeindepressionanddecadence.Instead,youshouldforgetitassoonaspossible;Whenyouloselotsofmoneyinthestockmarket,youmaybejustifiedtofeeldownheartedandunanimated,butyouhavenochoicebutchooseoblivion;Whenthepromotionnoticeisreleasedbutyouarenottheo

6、neforthelong-expectedposition,itiseasytoimaginehowdiscouragedyouwillfeel.Buttheonlyresolutionistoforceyourselftoforget.点评:首先这位译者对于某些词的词性及用法把握不到位.比如说,原文的depress是个动词,应该改为depression这个名词.另外有个别句子衔接不顺畅,比如说第一句的“infact”被我改成“instead”.另外这段话作者前面几句都用了“when”来引导状语从句,形成一种排比的架势,可是当翻译“期待已久的职位升迁,人事令发布后竟然不是你”这句话

7、时却突然改变了这种架构,显得很不美观,所以我把那句话也同样改为when来引导了.这就需要译员们注意,当你决定采用某种工整的句式来表达一段话的意思时,一定要“工整到底”,翻译是讲究美感的东西,需要你在表达清楚原文意思的基础上让读者有一种舒畅的感觉.(3)可见,“遗忘”在生活中有多么重要!然而想要遗忘,却不是想像中那么容易。遗忘是需要时间的。只不过,如果你连“想要遗忘”的意愿都没有,那么,时间再长也无济于事。网友译文:Itisthusclearthathowimporta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。