有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心

有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心

ID:32287437

大小:2.96 MB

页数:91页

时间:2019-02-02

有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心_第1页
有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心_第2页
有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心_第3页
有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心_第4页
有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心_第5页
资源描述:

《有关味觉词汇语义扩张汉日对比的研究——以“酸”“甜”“苦”“辣”为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、修士論文テーマ味覚用語の意味拡張に関する日中対照研究——「酸っぱい」「甘い」「苦い」「辛い」を中心に氏名楊蕾指導教官施暉(教授)専攻日本言語文学論文提出日付2013年5月謝辞本論文の作成に当たり、諸先生方より、いろいろな指導をいただき、この場を借り、謹んで深厚なる感謝の意を申し上げます。とりわけ、指導教官の施暉先生はご多忙にもかかわらず、テーマの選定から研究の方法及び論文の完成に至るまで、諸方面にわたり、いろいろな指導を賜りました。先生に提供していただいた資料のおかげで、いろいろと勉強になりました。また、論文の書き方から細かいことば遣いに至るまで、指導してくださったこと

2、に心より深くお礼を申し上げます。また、蘇州大学での学部生と大学院生の7年間に、育ててくださった諸先生方に親切なご指導をしていただきました。徐衛、朱建民、高鵬飛、李東軍などほかの諸先生方からもご協力と鞭撻を蒙り、ひとかたならぬお世話になりました。この場を借り、心より深甚たる謝意を申し上げます。さらに、日本福井大学へ交換留学一年の間に、教育地域科学部の田村容子先生からも論文の助言をいただき、論文の作成に多大な貢献を与えてくださいました。ここで、遠く離れる日本にいらっしゃる田村先生にも深く感謝の意を申し上げます。最後に、論文作成中、励ましてくれた友人や同級生の皆様、両親にも感

3、謝の意とお礼を申し上げます。i中文摘要在英语圈早就开始了对于味觉词汇的研究,他们从认知语言学的角度,研究味觉词汇的多义性,具体包括除了味觉以外,这些词汇主要有哪些派生义,以及派生的方法和途径。之后,对于日语味觉词和汉语味觉词的研究也逐步展开,尤其是与已有较多研究成果的英语做对比的研究大量出现。可是,有关味觉词汇在日语和汉语中的对比研究却很少见。在本文中,笔者选取了“酸”“甜”“苦”“辣”这四个最基本的味觉词作为研究对象。主要以外语学习者的立场,对日语和汉语中,这四个词语的意思进行了归纳分类和总结研究。我们从表记上不难发现,日语中关于“酸”“甜”“苦”“辣”的表达和汉语几

4、乎是一一对应的。因为“甜”在汉语中也可以用“甘”加以表达,“辣”在汉语中也可以用“辛”进行标记。如果从汉字传播的历史来看,不难发现日语中关于这四种味觉的汉字表记应该来源于汉语。可是,在日语和汉语中本该表达相同味觉感受的“酸”“甜”“苦”“辣”这四个词,为什么在语义扩张的过程中,语义上却出现了如此之大的偏差呢?我认为这是一个迫切需要得到解决的重要课题。本研究中,笔者首先分析了“酸”“甜”“苦”“辣”这四个味觉形容词在日语中的用法,将其“基本义”和“派生义”进行了细致的归类。然后,与之相对应,继续对这四个味觉词在汉语中的使用进行了分析和归纳。在此基础上,笔者又将日语和汉语的

5、异同点进行了详尽的分析与对比。分析过程中大量运用语料库中的例句,进一步提高与反证分析结果的客观性和可行性。本研究对于日语和汉语中多义词的掌握,尤其是对于外国学习者来说,将会产生很大的帮助。换言之,通过语料库的数据抽取和分析,不仅可以使分散的语言现象系统化,而且可以从中获取富有价值的文化背景知识,能够反映和折射出味觉词汇中的规律性特征,为日语教学,汉语教学提供实证性的解决办法和基础资料。此外,在分析语义上不同点的时候,笔者从文化和认知学的角度,对其差异及差异产生的原因等因素也进行了探讨,其结果可以进一步加深中日两国的异文化理解,减少语言使用上的误解,而且必将有益于中日双方

6、间的交流。本论文的篇章结构,具体如下。第1章:概括介绍了国内外研究味觉词汇的动态。主要围绕日语中有关味觉词的ii研究,汉语中有关味觉词的研究以及中日两国的对比研究——这三个方面对先行研究进行了概括,阐明了本研究的目的与意义,揭示了先行研究中的几个问题点。在此基础上,规定了本研究的研究材料,对象及其研究方法。第2章:首先对日语中的“酸”的语义进行了考察,然后对汉语“酸”的词义进行了分类。最后,将中日两国语言的相同点和不同点进行了归纳,并通过语料库中收集到的中日互译的语料资料等,考察两者如何翻译等问题。第3章:主要对“甜”这个词在中日两国语言中的使用方法进行了细致的分析和考

7、察。在此基础上,再将它们的异同点总结出来,并基于例句展示了如何互译等问题。第4、第5章:运用同样的结构和手法,对“苦”和“辣”这两个味觉词在两国语言中的使用进行了详尽的分析。在归纳“酸”“甜”“苦”“辣”这四个词的语义和用法的时候,笔者参考了众多研究者的语义分类方法,最终选定从“味觉”“其他感官”“身体感受”“心理感觉”“外界事象”这五个方面来逐一考察它们的用法。第6章:首先对整篇论文进行了抽象概括和总结分析,指出本文的不足之处以及需要反省的地方,提出今后的研究课题。关键词:味觉词汇多义性中日对比互译iii要旨味覚用語に関する研究は早くも

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。