国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)

国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)

ID:32137577

大小:1.34 MB

页数:31页

时间:2019-01-31

国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)_第1页
国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)_第2页
国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)_第3页
国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)_第4页
国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)_第5页
资源描述:

《国内字幕组的生存困境与发展对策分析-(8924)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、内蒙古大学颈士学位论文动性提高到了前所未有的高度。即便如此,国内字幕组依然面临着严峻的生存现状。首先,无法回避的版权拷问,使得国内字幕组无时不刻面临着侵权风险;其次,随着我国文化市场的不断健全,授权引进海外影视将取代非授权引进,国家的政策环境对于非授权传播将不再会像过去一样宽容;国内字幕组本身也面临着被侵权和发展资金匮乏的现状,但是字幕组并没有轻易退出历史舞台,反而具有“野火烧不尽,春风吹又生”的顽强生命力。笔者希望能通过本文的研究,充分了解国内字幕组的生存困境,提出具有可行性的建议,给国内字幕组的生存发展带来机遇和启示,帮助国内字幕摆脱困境,早日步入良性发展轨道;同时通过

2、对国内字幕组的调查研究,为国家深入认识了解国内字幕组提供内容材料,为国家合理利用和引导国内字幕组宝贵的智力资源和翻译经验提供思路。(四)研究方法资料文献分析法:通过对大量文艺学、传播学以及法学的经典理论著作的收集,为对字幕组进行理论化、系统化分析论证提供有力的理论依据。个案分析研究法:以某个字幕组发展历程中的重大事件为典型个案、或某部作品的字幕制作进行分析研究,从而发现国内中文影视字幕组的文化内涵。(五)创新点与不足目前国内对于字幕组这的研究非常少,而在新闻传播领域针对字幕组的研究主要集中在文化、传播学两个方面,本文从整体的、宏观的角度上研究国内字幕组这一存在现象,从受众、

3、版权所有者、国家三个层面探寻其存在的深层原因。本文的不足在于缺乏数据支撑,字幕组的隐蔽性使得数据采集非常困难,笔者只能根据大量的信息自己归纳总结。4国内字幕组的生存困境及发展对策研究1.国内字幕组的诞生二、国内字幕组的发展演变及生存现状(一)国内字幕组的发展历程互联网技术的进步,直接促使了国内字幕组的诞生。2001年中国宽带互联网开始普及,国内一部分会使用计算机网络并且懂得日语的动漫爱好者,尝试通过FTP服务器∞下载海外影视,并自己制作字幕分享到爱好者圈。由于搭建FTP服务器对于硬件设备的投入和软件维护有较高的成本和技术要求,所以FTP服务器并不免费开放,使用者需要付钱购买

4、流量,获得账号密码之后才可以访问,所以以个人为单位的下载翻译活动较少,而国内许多高校因为教学和科研需要在校园内部搭建有FTP服务器供师生自由使用,所以高校也成了字幕组诞生萌芽的土壤。“中山大学、同济大学、华南理工大学等数十间高校都曾建立过基于动漫社的字幕组。”@字幕组由这一时期开始萌芽,并形成了最初的组织形态和运营模式,为日后字幕组的形成奠定了基础。随着P2P传输技术在互联网的普及,打破了网络传输文件对于FTP服务器的依赖,网民可以通过这一技术直接连接到网络上的其他计算机用户进行文件传输,并且在P2P模式下诞生的BT传输协议,更是大大降低了资源发布者对于高性能服务器的依赖,

5、使得字幕组发布成本大大降低,让以前只属于具备一定专业技术能力高校学生们的便利,在普通大众身上得到了实现,字幕组从此时开始以固定而有组织的形态出现在网民视野下,而习惯了下载海外影视的大学生,也构成了未来国内字幕组的主力成员。①FTP服务器:是在互联网上提供存储空间的计算机,它们依照FTP协议提供服务。FTP的全称是FileTransferProtoc01(文件传输协议),用于Internet上的控制文件的双向传输。陈强、腾莺莺:‘日本动漫在中国大陆传播分析》,《现代传播》2006年第4期内蒙古大学硕士学位论文与字幕组的的活跃形成鲜明对比的是有权引进海外影视剧的中央电视台等官方

6、机构。通过官方渠道引入海外片受到严格的限制,审批手续繁杂,少数被引进的海外影视从数量和引进速度上都不能满足观众观影需求,而网民通过先进的流媒体传输技术和字幕组的翻译,欣赏到很多优秀的海外电影、动画片、电视剧,并且形成稳固的忠实粉丝圈,为字幕组未来的兴盛壮大打下了基础。2.国内字幕组的演变进程字幕组成形期。在字幕组还未形成固定组织的发展初期,字幕制作还仅限于爱好者的个人行为,从翻译、时间轴调整、校对等等制作流程都是一个人单独完成,一般2—3天才能做完一集。为了提高制作效率,一些爱好者经过相互交流,协商多人合作,几个比较熟悉的爱好者就自发地组成某个剧的制作小组,使得制作效率大大

7、提升。为了尊重这些字幕翻译者,大家都会在剧集中署名参与制作的人员,由此字幕小组就初步形成,同时为了区别本组与其他组,也以一种娱乐的心态,各个小组纷纷给自己命名,这时就有了TLF(TheLastFantasy)、YDY(伊甸园)、YYeTs(人人)等字幕组。这些字幕组形成之初,是以中国最早的美剧论坛F6为中心,各字幕组自发翻译本组青睐的剧集,新剧集上映,就由本集中最先出字幕的组负责,然后分享到论坛,形成了一种初期的联盟协议,这一时期不同字幕组之间关系较为和谐。竞争兼并期。随着中国网络用户的急剧增多,越来越多的网民开始

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。