欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31985416
大小:2.15 MB
页数:59页
时间:2019-01-30
《“三美”理论视角下郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:移磋日期:Ⅵ陟年莎月厂日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分
2、编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:碧南丰色/功日期:加肜事月摘要诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译类型,因其本身的难度,其研究目前受关注程度还远远不够。虽然自来就有诗不可译论,但是诗歌的翻译却一直都没有因此而“听而却步"。18世纪蒲伯译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,19世纪菲茨杰拉德译的《鲁拜集》,20世纪庞德译的李白等,都已成为英语文学作品了。而很多的诗体也都是
3、从别国翻译进而移植进入本国的文化,为本国的诗歌发展做出了不可磨灭的贡献。所以,诗歌翻译虽然难且译文不一定能与原作相提并论,却是必然而且必要的。《鲁拜集》是一本享誉国际的诗集,无论是其欧玛尔.海亚姆的波斯原作,还是其爱德华.菲茨杰莱德的英文译本都是文学经典。它的中文翻译者众多,据统计有八十七人之多,全译本也有二十多本(其余为选译),充分显示了其本身的经典和无与伦比的受欢迎程度。这些译本多译自菲茨杰拉德的英文版,也有少数译自波斯原文的。但是关于这本诗集的各个译本的研究和论文却并不多,(知网上的最新检索只有大约三十篇)。在这本经典诗集的众多中译本中,以郭沫若和
4、黄克孙的两个译本最受欢迎。虽然他们译自同一英文原文却风格迥异,各有千秋,所以作者选择了这两个译本为切入点,旨在对其进行对比分析。许渊冲作为闻名中外的诗歌翻译家和诗歌翻译理论家,其诗歌译文极受欢迎,其诗歌翻译理论较系统,操作性强。他的诗歌翻译本体论“三美’’理论,即意美,音美,形美,就是一个较全面,操作性强的诗歌翻译的指导性理论和评价标准。目前最受读者关注和欢迎的《鲁拜集》的两个汉译本均译自菲茨杰拉德的英译本,分别是由郭沫若和黄克孙翻译的。本研究首次使用“三美"这一理论视角对这两个译本进行对比分析。黄克孙的译本为文言七绝诗,语言古雅而富含情韵义,韵律严谨,
5、形式整齐。其译本虽不是首首经典,但整体而言文采斐然。郭沫若译的译本文风多清新自然,但语言上,白话与文言混搭,情韵义稍欠缺;韵律上,多半用韵却并不严格;形式上,多为自由诗。郭沫若的译本虽然也多有精彩之处,但整体来看,其译本文体、用韵、形式等的不统一,使其总体在“三美"上稍有欠缺。研究结果发现,黄克孙的译本比郭沫若的译本更符合诗歌翻译的意美、音美、形美三原则。摘要本研究通过对黄克孙的译本和郭沫若的译本的对比分析,首次从“三美"角度对这两译文的诗歌翻译特点进行了较全面的研究,为以后成功的诗歌翻译提供借鉴和参考。关键词:三美原则;诗歌翻译;《鲁拜集》Abstra
6、ctPoetrytranslation,asaspecialtypeofliteraturetranslation,hasreceivedlittleattentioncomparedwithotherkindsoftranslation,duetoitsowndifficulty.Althoughtheuntranslatabilitytheoryofpoetryhasexistedforlong,thepracticeofpoetrytranslationhasneverbeenstoppedbythetheory.Manytranslatedpoe
7、mshadbecometranslationliterature,likeIliadandOdysseytranslatedbyPopeinthe18mcentury,TheRubaiyatofOmarKhayyambyFitzgeraldin19mcentury,CathybyEzraPoundin20mcenturyetc.Ontheotherhand,manyformsortypesofpoetryaretransplantedandsettledintoonecountryfromanother,andthusmadeindeliblecontr
8、ibutiontothecountry'$nativepoetrydevelop
此文档下载收益归作者所有