从文化角度看中英恭维语的异同

从文化角度看中英恭维语的异同

ID:31912582

大小:33.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-27

从文化角度看中英恭维语的异同_第1页
从文化角度看中英恭维语的异同_第2页
从文化角度看中英恭维语的异同_第3页
从文化角度看中英恭维语的异同_第4页
从文化角度看中英恭维语的异同_第5页
资源描述:

《从文化角度看中英恭维语的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文http://www.benkelunwen.cn/恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。恭维的信息功能在于它的评价意义,而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬佩或鼓励的同时,能创造出一种融洽、和谐的交际氛围,因此又被称为社会润滑剂。(ManesandWolfsonHolmesHerbert)由于文化背景的不同,英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。20世纪80年代以来,国内外的语言学界对恭维语进行了大

2、量研究(PomerantzValdes&PinoManesWolfsonHolmesHerbert,ZuoHuanqiZouWeichengZhaoYinglingLinFeng。他们所采用的研究方法,大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答部分。Manes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上,他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。继他们之后,Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究,其研究涉及到恭维语的应答部分,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。在国内,贾玉新

3、对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。结果显示,无论是在句法结构上还是在语义组成上,汉语恭维语都是高度格式化,其句法结构与英语恭维语句法相比,有的大相径庭,有的极为相似。以上研究,都是针对口头恭维语进行的,对书面恭维语所作的研究相对比较少,这必须引起我们的充分重视。一、关于恭维内容的对比因为社会价值观不同,...引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高,但所侧重的内容却有所不同。在英语国家特别是在美国,占据最主要地位的就是

4、关于个人外貌仪表的积极评论,而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。这类恭维的接受者多以女性为主,这与美国社会注重女性外表的风尚紧密相关。在中国,女性的外貌仪表也同样是被恭维的一个内容,但不占主导地位,并且更多地局限在女人与女人之间。男性一般不称赞女性,女性也较少主动称赞男性,否则会被认为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的男女有别男女授受不亲的训诫有关。就对外表的恭维来说,美国人侧重刻意修饰的效果,而中国人在恭维别人的外表时更注重自然气质。例如:美国人对发型恭维很多,但对拥有良好发质的欣赏却很少,他们会说Youl

5、ooknicetoday,而很少用Youarebeautiful。可见,美国人的恭维强调适用性,Youlooknicetoday可用于任何人,不管他(她)事实上是否漂亮。另外,美国是个新兴国家,喜欢新事物,欢迎新事物,美国人喜欢有变化,喜欢生活丰富多彩,新事物更易成为恭维对象;而中国有着几千年的悠久历史,中国人喜欢沉湎于对过去的怀念,这决定了旧在恭维内容中所占的比例相当可观。中国人提倡尊老爱幼,例如将邓小平尊称为邓爷爷,对稍年长的人称之为老大爷或老大妈,而西方人却忌讳提到老字。同时,西方人在外面喜欢恭维自家人,包括自己

6、的配偶、父母及子女;而中国人在别人面前把自己或家人说得太好就会被人瞧不起,认为他不懂礼或太虚浮,所以一般就以他人的家庭成员作为恭维对象。这也反映了中国人注重自谦这一品德修养的社会准则。另外,英语文化背景下需要回避的一些问题,如有关个人的年龄、姓名、性格、家庭生活、婚姻状况、工资收入等在汉语文化背景下却经常被提及,甚至常被用作恭维话题。...二、关于恭维使用场合和形式的对比虽然英汉恭维语的主要功能是为了保持双方和谐一致的关系,但英语恭维语倾向于表达平等一致的关系,而汉语则侧重于表示尊重和关心对方。不同的场合或者是在相同的

7、场合,英汉恭维语的表达方式都不太一样。比如去别人家做客即将离去时,英语文化背景下的客人会感谢主人的招待,并恭维他(她)的晚饭做得很好,自己过得很愉快,ItssonicetobewithyouthiseveningThisdishisdeliciousIhadapleasanttime等等通常会成为他们的告别语;而汉语文化背景下的客人却一般以道歉的方式表达对主人的谢意,诸如今晚做了这么多菜,辛苦你了或者今晚打扰你这么久,真不好意思之类。NessaWolfson在她的ComplimentsinCrossCulturalPe

8、rspective一文中指出:西方恭维语在形式上有一个非常大的特点,那就是它们的格式相当固定。无论是从句中负载赞扬语义的词汇上看,还是从整个句式的结构上看,我们都能得出一个结论:西方恭维语是一种高度格式化了的客套语。NessaWolfson曾对她收集的686个实例做过统计,80%的称赞语都是靠形容词来表达积极评价,其余的一些恭维语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。