知堂书话(下)

知堂书话(下)

ID:31857256

大小:1.11 MB

页数:487页

时间:2019-01-22

知堂书话(下)_第1页
知堂书话(下)_第2页
知堂书话(下)_第3页
知堂书话(下)_第4页
知堂书话(下)_第5页
资源描述:

《知堂书话(下)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、知堂书话第四辑——谈中国新书幼稚教育用书二种《幼稚唱歌》、《幼稚游戏》,并胡君复著,商务印书馆出版,各二册,每册价一角。当此幼稚教育荒落不讲之时,得见此书,可谓空谷足音矣,且以实质言,亦不失为佳著。但所短者,在著者不知儿童歌谣游戏之性质,又好自造作,如言“儿歌者,纯乎天者也”,而又斥里老村妪之所讴吟,引为大忌,不知其即为“纯乎天”之儿歌。次又以童谣为“非大文学家勿能”,不知其与儿歌二而一也。且儿歌之用,贵在自然,今率意造作,明著教训,斯失其旨。然其沿用旧词以成者,要自佳胜,如《幼稚游戏》中之“借火”“牵牛”“指纹”“乡女”等,皆妙得自然。胜于文明合群之词远矣。家

2、庭之中,购置一编,审择用之,亦足以怡悦儿童,补“山里果子联联串”之缺也。□1913年12月刊《绍兴县教育会月刊》3号,署名作人□未收入自编文集蜕龛印存序印盖始于周秦,入汉弥盛,以封物以为验,故其文止于官守名氏。后世喜事,益多其制,向壁刊勒,古法荡然。元吾丘子行力主汉法,世稍稍景附,乃复见《尔雅》之风,至于今不绝。夫秦书八体,五曰摹印,施于印玺,汉氏因之。今秦鉨希有,而汉印时见一二,审其文字,大都方正勾曲,绸缪凑会,又能体字画之意,有自然之妙,视盘旋圆转,以曲线取胜者,相去盖运。又古之印章,执政所持,作信万国;故铸凿之事,必有世守之法度,可为后来准的;铁书之宗汉铜

3、,固非徒以泥古故也。岁丙辰三月,张梓生示《蜕龛印存》一卷,云是山阴杜君泽卿之所作也。用心出手,并追汉制,神与古会,盖粹然艺术之正宗。尝闻艺术由来,在于致用,草昧之世,大朴不雕,以给事为足;已而渐见藻饰,然犹神情浑穆,函无尽之意,后世日有迁流,仍不能出其封域。故欧土言图绘雕刻者,必溯希腊,凡玉物之浮雕,土缶之彩绘,不以沉埋掩其辉光,以较后之名世著作,且隐然为之先导。饰文字为观美,虽华夏所独,而其理极通于绘事;是知以汉法刻印,允为不易之程,夫岂逞高心,以为眇论哉。予于杜君未相见,唯读其书,窃喜抱守遗阙,不以世论失其故常,有同志者,因序之云。□1917年4月刊《若社丛

4、刊》4期,署名启明□未收入自编文集江阳船歌序今年八月间,半农从江阴到北京,拿一本俗歌给我看,说是在路上从舟夫口里写下来的。这二十篇歌谣中,虽然没有很明瞭的地方色与水上生活的表现,但我的意思却以为颇足为中国民歌的一部分的代表,有搜录与研究的价值。民歌(Volkslied.Folksong)的界说,按英国FrankKidson说,是生于民间,并且通行民间,用以表现情绪或抒写事实的歌谣(《英国民歌论》第一章)。中国叙事的民歌,只有《孔雀东南飞》与《木兰》等几篇。现在流行的多半变形。受了戏剧的影响,成为唱本(如《孟姜女》之类)。抒情的民歌有《子夜歌》等不少,但经文人收录

5、的,都已大加修饰,成为文艺的出品,减少了科学上的价值了。“民间”这意义,本是指多数不文的民众;民歌中的情绪与事实,也便是这民众所感的情绪与所知的事实,无非经少数人拈出,大家鉴定颁行罢了。所以民歌的特质,并不偏重在有精彩的技巧与思想,只要能真实表现民间的心情,便是纯粹的民歌。民歌在一方面原是民族的文学的初基,倘使技巧与思想上有精彩的所在,原是极好的事;但若生成是拙笨的措词,粗俗的意思,也就无可奈何。我们称赞《子夜歌》,仍不能蔑视这舟夫的情歌:因为这两者虽是同根,现在却已分开,所以我们的态度也应该不同了。抒情的民歌中,有种种区别,田间的情景与海边不同。农夫与渔人的歌

6、也自然不同。中国的民歌未经收集,无从比校;但据我在故乡所见,民众的职业虽然有别,倘境遇不甚相远,歌谣上也不发生什么差异。农夫唱的都是一种“鹦哥戏”的断片,各种劳动者也是如此;这鹦哥戏本是堕落的农歌,加以扮演的,名称也就是“秧歌”的转讹:这一件小事,很可以说明中国许多地方的歌谣,何以没有明瞭的特别色彩,与思想言语免不了粗鄙的缘故。民歌的中心思想专在恋爱,也是自然的事。但词意上很有高下,凡不很高明的民歌,对于民俗学的研究,虽然一样有用,从文艺或道德说,便不免有可以非难的地方。绍兴“秧歌”的扮演,至于列入禁令,江浙通行的印本《山歌》,也被排斥。这册中所选的二十篇,原是

7、未经著录的山歌,难免也有这些缺点。我想民间的原人的道德思想,本极简单,不足为怪;中国的特别文字,尤为造成这现象的大原因。久被蔑视的俗语,未经文艺上的运用,便缺乏了细腻的表现力:简洁高古的五七言句法,在民众诗人手里,又极不便当,以致变成那个幼稚的文体,而且将意思也连累了。我看美国何德兰(Hend-land)的《孺子歌图》,和日本平泽平七(H·Hirazawa)的《台湾之歌谣》中的译文,多比原文尤为明瞭优美,这在译界是少有的事,然而是实在的事。所以我要说明,中国情歌的坏处,大半由于文词的关系。倘若有人将他改作如《妹相思》等,也未始不可收入古人的诗话;但我们所要的是“

8、民歌”,是民俗研究的资料

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。