二语习得学术文本汉译探究

二语习得学术文本汉译探究

ID:31685349

大小:59.70 KB

页数:9页

时间:2019-01-17

二语习得学术文本汉译探究_第1页
二语习得学术文本汉译探究_第2页
二语习得学术文本汉译探究_第3页
二语习得学术文本汉译探究_第4页
二语习得学术文本汉译探究_第5页
资源描述:

《二语习得学术文本汉译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、二语习得学术文本汉译探究【摘要】本研究以功能对等理论和文本功能分类理论为指导,以鲁宾(JoanRubin)和汤普森(IreneThompson)撰写的《HOWTOBEAMORESUCCESSFULLANGUAGELEARNER))为分析材料,描述了五种广泛适用于二语习得学术文本的汉译技巧。【关键词】二语习得;学术文本;汉译技巧文本(text)是指根据一定的语言衔接和语义连贯规则而组成的整体语句或语句系统。英国著名翻译理论家和翻译教育家彼得•纽马克(PeterNewmark)根据语言功能,将文本分为三种类型:表情型文本(expressive),信息型文本(informative)和

2、感染型文本(vocative),并据此提出了语意翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)两种主要的翻译方法。译者应根据不同的文本类型,采用不同的翻译策略。“纽马克的文本范畴理论为我们看待翻译的标准问题打开了一扇新的窗口。”一、二语习得学术文本的特征及翻译策略本研究主要以美国著名的二语习得专家鲁宾(JoanRubin)和汤普森(IreneThompson)博士撰写的《HOWTOBEAMORESUCCESSFULLANGUAGELEARNER》一书为分析材料,旨在探索二语习得学术文本的特征及汉译策略。根据纽马克的文本

3、功能分类理论,此书属于信息型文本,最好采用交际翻译方法来处理,即忠实于目标语和目标文本读者,源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。一种类型的文本中可能兼有多种语言功能,考虑到二语习得学术文本的研究对象的特殊性,汉译此类文本时,宜采用交际翻译为主、语意翻译为辅的策略,注重再现原文要旨,以译语接受者为中心,重视译文的社会影响和价值。译文可以对原文的某些部分做相应的增减或重组,用译语来传达原文所涵盖的全部信息。二、二语习得学术文本的汉译技巧英语属于形合(hypotaxis)语言,尤其书面语中经常会出现结构复杂、修饰成分众多的长难句;而汉语属于意合(parataxis

4、)语言,无论是书面语,还是口语,都主要以短句为主。奈达认为:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”他提倡“用最切近的自然对等语再现源语的信息,使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。汉译二语习得学术文本时,需要综合利用好以下五种主要的技巧:(一)词类转化词类转化是经常用到的方法之一。介于学术文本中,陈述客观事实的名词使用活越,介词又具有特殊作用,以及汉语中的动词具有强势作用的特点,下文主要说明名词转化为动词和介词转化为动词的翻译技巧。1.名词转化为动词英语中的名词数量远远超过其它词类,数量有限的动词根本无

5、法完全满足交际需要,所以“名词转动词(noun-to-verbshift)是现代英语中极为常见的一种现象,是英语结构词法中最活跃的方法之一。”而汉语中的动词具有强势作用。因此,如果原文侧重于动作意义,可以把原文中的名词转化为汉语的动词来翻译。原文:Theypredicthowfastandhowwellanindividualcanlearnforeignlanguagesunderformalclassroomconditions,whentheemphasisisongrammaticalaccuracyandmemorization.(p.5)译文:正式的课堂往往强调准确和

6、记忆,语言学能测试能预测学生学外语的时间和效果。原文主要是在说测试语言学能的方法。此例中,原文中的名词“emphasis”在译文中是以动词的形式出现的。译文把“when"引导的从句的主语改成了正式的课堂,把“emphasis”转为动词翻译,巧妙地把看似冗长的主从句简洁明了的衔接起来了。2.介词转化为动词英语介词数量不多,但使用频率却很高。英语中几乎所有介词都可以在双语转化中获得汉语动词的含义。由于汉语动词的强势作用,为数不多的介词也大多是从动词"借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正地介词。因此,可以大刀阔斧地将英语介词译为汉语动词。原文:Atthislevelyouwi

7、llbeable,withoutgoingintodetail,todescribeyourjobandorganizationyouworkfor,….(p.17)译文:当你处于这一水平时,如果不必很详细的话,你能够描述你的工作和工作单位,……原文是一个简单句,带有两个状语成分,即“Atthislevel"和"withoutgoingintodetail"。译文将前者转化为时间状语从句,并把介词“at”转化为动词“处于”;将后者转化为条件状语从句。通过介词转化为动词,介词短语转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。