欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31638181
大小:59.35 KB
页数:4页
时间:2019-01-16
《从中西茶文化的异同出发探究出口茶叶的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从中西茶文化的异同出发探究出口茶叶的翻译策略彭一飞河南经贸职业学院外语旅游系摘要:近年來,随着屮国综合国力的不断增强,屮国的国际地位也得到了很大的提升,文化也越来越受到国际的认同和接受。为了加快中国走出去的步伐,进一步巩固中国与世界各国之间的关系,促进世界文化的发展,中国传统文化的传承与发扬至关重要。茶文化作为我国的国粹,不仅蕴含着中华上下五千年的牛活哲理,还能够调节中国经济的发展。在此基础上,本文首先详细的介绍了中西茶文化存在的异同,接着针对我国茶叶翻译出现的问题进行了具体的分析,最后深入的分析了出口茶
2、叶的翻译策略,希望对我国出口茶叶的翻译工作有所帮助。关键词:中西茶文化;异同;出口茶叶;翻译策略;作者简介:彭一飞(1981-),女,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、跨文化交际。作为茶叶的发源地,中国关于茶文化的故事数不胜数。在历经了众多的朝代洗礼之后,中国茶文化的味道变得更加沉稳,历久弥新。随着全球化经济的发展,茶文化在世界范围内的影响也越来越广泛,也在一定程度上带动了茶叶的销量。因而,茶叶的翻译工作也成为当下的重中之重。在促进经济增长的同时,好的翻译工作也能够向世界传播满满的茶文化正能量
3、,为全世界带来一股清新的茶香。1中西方茶文化的差异概述在不同的历史背景下,中西方茶文化存在着许多的差异,这些差异是不可避免的。只有我们掌握具体的差异之处,才能够找到好的解决之策。中西方茶文化的差异主要体现在以下几个方面。1.1工艺传统的不同中西方茶文化的差异不仅体现在茶叶的种植和采摘上,在传统的中西方故事中也有所体现。从茶叶作为药材被发现之日,茶文化就开始了它在中华大地上的旅程。唐朝时期,一系列茶政的施行让茶叶成为热门的经济商品,也让它成为国家调整经济的一种宏观手段。而复杂多变的地理环境和气候环境也给予了
4、茶叶足够的成长空间。在这片富饶而又辽阔的土地上,中国人根据茶叶的习性制定和总结出了一些成文的规定,这些规定甚至成为了许多茶商的发家“秘籍”。与此同时,与茶有关的诗词歌赋,茶亭楼宇也都体现了古代人对茶叶的热爱。四方并非茶叶正统的发源地,可是,当茶叶由东方传入到西方之后,西方的土地也因为这株神奇的植物而不再平静。与中国正式的茶礼和茶艺不同,西方人将饮茶视为茶余饭后的一种消遣和娱乐的方式,留下了“下午茶”的优良传统。而据说,西方的小费传统也是从茶开始的。一开始,他们将茶叶放在一个密封的小盒子屮,为了快速的喝到这
5、种沁人心脾的饮品,人们给侍者一枚硕币来加速整个过程的进行,也为西方留下了一个不成文的传统。1.2不同的风俗和礼仪中国是世界上著名的文明古国,从茶文化中,大家可以清晰的看到中国传统文化的影子。在屮国,茶虽然没有“女儿红”一般的刻骨铭心,没有诗词一样风花雪月,却有自己独特的魅力和风骨。从饮茶、敬茶、奉茶的礼仪之中我们都能够感受到中国传统文化的细致与精美。而由来已久的茶艺活动可谓是中国茶艺的经典特色。但是,这种中规中矩的生活方式却并不符合西方随性的生活方式,因此,这些对他们而言有些束缚的礼仪几乎从一开始就石沉大
6、海。与“以茶待客”的生活方式相比,他们更加在乎聚会气氛的轻松和自在。不同的时间搭配不同茶的味道,来增加生活的乐趣是不少西方人追求的生活方式之一。1.3不同的饮茶方式中国的茶叶品种繁盛,口味不一。从种类上而言,中国有包括绿茶、红茶、茉莉花茶、乌龙茶、黑茶、青茶、白茶、花茶等数百种茶叶的品种。中国人偏爱绿茶,因为它能够拂去人们内心的烦躁Z气,留下心间的一股清凉。而西方Z人特别是英国人更加偏爱红茶,因为它能够温暧人们冰冷的身体和心灵。每到春节,中国家庭都会为茶叶搭配坚果、水果等作为茶点,而在西方,茶却与肉的关系
7、格外紧密。可见,不同的水土留下不同的故事,养育不同的性情和品格,而只有加深彼此的往来,熟悉彼此的文化传统,我们才能够更加迅速的走进其他国家和人民的心屮。2我国出口茶叶翻译出现的问题为了更好的促进茶经济的增长,我国已经意识到了茶文化翻译的可贵之处。同时,茶叶出口的翻译工作得到了广泛的关注。我国出口茶叶翻译却出现了很多的问题,究其原因,主要是由以下两个方面造成的。2.1茶文化古诗词的翻译问题中国传统茶文化涉猎的范围极其广泛,几乎体现了我国传统文化所有的闪光点。在这里面,一些与茶有关的古诗词给茶文化的翻译工作带
8、来的巨大的难度。通过简短的儿个字来画龙点睛,表达深刻的哲理,一直是中国人向往的文学境界。中国的古诗对仗工整,十分讲究韵头和韵脚,这些细致的文化传统在西方国家是不存在的。而中国的古诗自古就有借物寓情的传统,茶叶作为诗人们的心头大爱。但是,这些古诗翻译起来却并没有那么的容易,有的译者虽然勉强能够翻译过来,却未对韵律加以考虑,其所想要表达的内涵也不复存在。可见,这些精美的古诗词给岀口茶叶的翻译工作设置了很大的障碍,如果没有十分深厚的
此文档下载收益归作者所有