四六级翻译练习题全面

四六级翻译练习题全面

ID:31581389

大小:68.52 KB

页数:11页

时间:2019-01-14

四六级翻译练习题全面_第1页
四六级翻译练习题全面_第2页
四六级翻译练习题全面_第3页
四六级翻译练习题全面_第4页
四六级翻译练习题全面_第5页
资源描述:

《四六级翻译练习题全面》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一篇文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone)。文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。唐宋时期(theTangandSongDynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。词汇难点:①书画用具toolsforpaintingandwriting②是…的总称agene

2、raltermfor…③毛笔brushpen④书法calligraphy⑤起着决定性的作用playadecisive/vitalrolein…⑥文人scholar⑦很注重attachgreat/muchimportanceto⑧为…高度称颂behighlypraisedby…⑨在某种程度上tosomeextent⑩促进…发展promotethedevelopmentof…TheFourTreasuresoftheStudyisageneraltermforasetoftoolsforpaintingandw

3、ritinginancientChina,namelypaper,ink,brushpenandinkstone.ThequalityoftheFourTreasuresoftheStudyplaysavitalroleinone’spaintingandcalligraphy.Therefore,scholarsengagingintraditionalChinesepaintingandcalligraphyattachedmuchimportancetothechoiceofthetools.Thep

4、roductsof“theFourTreasuresoftheStudy”elaboratelymadeduringtheTangandSongDynastiesarehighlypraisedbylaterscholarsfortheirsuperiorquality.Tosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyisanimportantfactorwhichhaspromotedthedevelopmentoftraditionalChineseculture.第二篇“

5、中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。词汇难点:①提出putforward;raise②实质上inessence③中华民族伟大复兴therejuvenationoftheChinesenation④具体来说Tobespec

6、ific;Specifically⑤医疗保健medicalandhealthcare⑥呼吁年轻人calluponyoungpeople;appealtotheyouth⑦敢于追求daretopursue⑧实现梦想fulfill//realizethedream⑨增强民族自豪感enhancethesenseofnationalpride⑩民族自信心nationalconfidence⑪使有资格;给予…的权利entitlesbto…ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyP

7、residentXiJinpingin2012.ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.Tothisend,PresidentXi

8、Jinpingcalledupontheyouthtodaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.第三篇眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。