欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31515220
大小:111.50 KB
页数:8页
时间:2019-01-12
《从跨文化交际视角初探非语法结构显化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从跨文化交际视角初探非语法结构显化 内容摘要:本文利用自建语料库,从跨文化交际视角,选取了“international”和“国际”两个检索项,初步验证了非语法结构的显化。本文提出可以通过小范围检索,搜集中文及英文检索项,并观察显化规律。大规模检索时设定“且”或者“且非”的检索逻辑,提高大规模检索效率。 关键词:平行语料库显化跨文化交际非语法结构 1.引言 显化的定义是“译文中把隐含在原文的意思明晰化”(Baker&Saldanha,2001:80),显化的目的是“具体清晰表达源语含义”(张其帆,2009:77)。Baker(19
2、93)预见,语料库能帮助翻译学者揭示译语文本的内在规律。而显化正是她提出的几项口笔译普遍特性之一(Baker,1996)。 利用语料库对显化现象的探讨主要集中在类比显化和语际显化两个方面。语际显化是指在翻译过程中,“译文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隐含(implicit)语言成分的过程,目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息”(黄立波,2007:3)。语际显化的研究通常利用由源语文本及对应翻译文本构成的平行语料库。本文所讨论的是语际显化。8 以中英语言对,尤其是中译英方向语际显化为研究对象的研究
3、可谓丰富。此类研究主要采取语言学视角,针对的研究对象集中在连接词的显化(陈建生&蒋扬,2015;冯全功,2016;缪佳&邵斌,2014)、人称代词的显化(缪佳&邵斌,2014;佟玉平,2014;赵晴,2011),及特殊语法结构的显化(柯飞,2003)。其检索项通常是具体的词或语言结构。相反,对非语法方面的显化进行大规模检索和统计相对困难(黄立波,2007),不利于计算机自动处理。本文从跨文化交际的角度出发,利用作者自建的汉英平行语料库,初步探索对非语法结构显化进行大规模自动检索和统计的可能性。 2.跨文化交际视角 张其帆(2009)
4、从Hall(1976)提出的“文化分类模型”出发,认为,“翻译中的显化与翻译作为跨文化、跨语言交际的本质有着密切的关系”(ibid.:78)。他认为,中文属于高语境(highcontext)团体取向文化,英文属于低语境(lowcontext)个人取向文化。所以,中译英翻译过程中,“英语译文中须增补源语语境中之含义”(ibid.:78),即跨文化交际视角下的翻译显化现象。 通过对交替传译中显化现象进行分析,张其帆将显化归类为“不可或缺”型、“语境补充”型及“可有可无”型,后两种都是译文对源语语境的增补。目的是显化语境内容,在译文中加入解
5、释,帮助必须依靠译员的听众/读者理解原文信息。“可有可无”型显化根据内容,可以归类为“显化中国相关”、“显化国际”、“显化语气”、“显化形容词”和“显化数字”。 3.研究方法 3.1检索项8 本文参考张其帆(2009)的案例研究,以“可有可无”型显化中“显化国际”类为研究重点,选取英文译文中“international”和中文原文中“国际”为检索项。选取“international”作为检索项,是因为中文在表述某些概念,如“金融危机”时,其范围,“国际”,是隐含在语境中的。而在英语译文中,这一信息可能需要显化,即“internat
6、ionalfinancialcrisis”,以突显其影响范围。另一方面,以往的显化研究所选择的检索项,通常是在译文中选取。只有原文特有的结构才在原文中选取检索项,如中文的“把”字句(柯飞,2003)。本文选取“国际”,因为该词除了表示“各国之间”之外,在中文语境下还表示“除中国之外的”,如“国际友人”其实是指“外国友人”,这一语境信息是中文特有的,所以在中文原文里选取检索项。 3.2语料库 本文所用语料库为作者自建的汉英平行语料库,收录了台湾《光华杂志》2010年全年共229篇文章及其英语译文。共收录60.99万汉字及42.49万单
7、词。语料以中文原文为基准进行了句对齐处理,中文使用ICTCLAS1.0(张华平,2002)进行分词处理,没有进行标注。检索工具为ParaConc1.0(Barlow,2001)。 3.3“international”检索结果及分析 使用“international”为检索项在英文译文中共得到270条检索结果。逐一对比原文后,属于显化的有55条,占总数的20.37%;属于再现的(原文中有明显对应词)有215条,占总数的79.63%。显化的条目符合张其帆(2009)总结的规律,如:8 1S:2000年获得珊瑚礁界最高荣誉“达尔文奖章”
8、的罗亚,在2009年7月第一次访台…… 1T:In2000,LoyareceivedtheDarwinMedaloftheInternationalSocietyforReefStudies,thehig
此文档下载收益归作者所有