同传顺译过程中的技巧分析

同传顺译过程中的技巧分析

ID:31491794

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

同传顺译过程中的技巧分析_第1页
同传顺译过程中的技巧分析_第2页
同传顺译过程中的技巧分析_第3页
同传顺译过程中的技巧分析_第4页
同传顺译过程中的技巧分析_第5页
资源描述:

《同传顺译过程中的技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、同传顺译过程中的技巧分析  【摘要】顺译作为同传过程中的一项重要技能,对同传任务的顺利完成有极大的帮助。本文通过分析英汉两种语言的异同来对英汉口译顺译的可行性进行了阐述,并提出通过重复、词性转换等技巧可以达到顺译目标。  【关键词】同声传译顺译方法技巧  【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2015)30-0055-03  一同声传译的特点  同声传译(SimultaneousInterpretation),又称“同声翻译”“同步口译”,指口译员必须同步而不间断地将所听到的语言口译为目标语言的一种翻译方式。所以,同声传译就意味着口译员的翻译速度与发言

2、人的说话速度几乎一致。它不同于交替传译,发言人说了一段话后会停下来,让口译员翻译完后再接着说,这样口译员有一定的时间做笔记,可以借助记忆与笔记整理归纳发言内容。当然同声传译更有别于笔译,笔译员有足够的时间看完一个段落甚至整篇稿子后,通过查阅相关资料及词典,仔细斟酌,再开始翻译任务。  二同传过程中顺译的必要性  同声传译的即时性特点要求口译员“听与说同时进行”7,发言人的话语一般都连续进行,很少有较长时间的间隔或停顿,口译员要迅速完成源语信息的听取、存储、意义的转换以及目标语的输出等一系列的任务。如果对源语结构进行较大的调整,不仅会加大语言转换的难度,还要求口译员在更长时间内保持源语

3、信息,这就必然对口译员的信息存储能力形成巨大的压力,打破口译认知操作过程中的平衡,使得口译员难以有效地听取、理解新的源语输入信息,也难以对译语产出进行有效的监控和调节,从而最终影响口译效果(张威,2006)。  因此,在同传过程中,口译员应尽量减少语言结构调整,防止信息遗漏,最好能按照源语语言的顺序,首先将其切割成大小不等的意群和信息单位,再使用连接词把这些单位自然地连接起来,最后将这些意群和信息单位用较为确切的目标语表达出来,从而毫无遗漏地传达源语的意义和信息。这种方法就是同传过程中使用频率很高的顺句驱动,即“顺译法”。  三同传顺译技巧  英汉两种语言结构的相似性以及重复、词性转

4、换、增减、省略等翻译策略的使用使同传过程中的顺译变得可行。  1.英汉两种语言结构的相似性  英语和汉语虽然属于两种不同的语系,语言形式有很大的差异,但是其基本的句子结构却是相似的,大部分都是“主谓宾”或“主系表”的结构,而且形容词大都出现在名词之前。英汉语言的这些相似性使顺句驱动变得更加可行,将源语的相关意思不加修饰地直接转换为目标语确实既减轻了口译员的心理负担,又顺利地完成了口译任务。  例1,原文:Italsobanspeoplefromillegallycrossingbordersororganizing,plotting,transportingorassistingot

5、herstocross7borders.  译文:同时,该声明还禁止人们非法跨越边境或组织、策划、运输或协助他人跨越边境。  上述译文基本是按照原句的结构形式直接口译过来的,译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯且信息传达准确。  例2,原文:Thestatementforbidspeopletoorganize,leadorjoinanyterroristgroups.Itbanspeoplefromimplementingorinstigatingterroristviolence.Italsoprohibitspeoplefromdirectlyorindirectlyfunding

6、,supportingorharbouringterroristactivities,terroristorganizationsandterrorists.  译文:该联合声明明确禁止人们组织、领导或加入任何性质的恐怖组织,禁止人们实施或煽动恐怖暴力活动。此外,还禁止人们直接或间接地资助、支持或庇护恐怖活动、恐怖组织和恐怖分子。  例2原文句子结构清晰,属于主谓宾结构,其中包含许多宾补动词如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都为并列结构,翻译时可直接将这些动词翻译为并列的“组织,领导,加入”以及“资助,支持,庇护”。句

7、子意思传达准确、地道且节省口译时间。  例3,原文:However,inmanycountrieshospitalbedsareinshortsupply.Indonesiahasonlynineforevery10,000peopleandthePhilippinesten.AmericaandBritaineachhave29.  译文:然而,许多国家的病床依然极其短缺。印度尼西亚每1万人只有9张病床,菲律宾是10张。美国和英国各有29张。7  以上三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。