浅谈文学翻译之语言美

浅谈文学翻译之语言美

ID:31450482

大小:111.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-10

浅谈文学翻译之语言美_第1页
浅谈文学翻译之语言美_第2页
浅谈文学翻译之语言美_第3页
浅谈文学翻译之语言美_第4页
浅谈文学翻译之语言美_第5页
资源描述:

《浅谈文学翻译之语言美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文学翻译之语言美  摘要:文学翻译是一门美感艺术。本文主要从文学翻译中的语言美感出发,从词汇、声韵和修辞三点分别解析文学翻译别于非文学翻译的艺术美感,在体会语言美感的同时,详述译者对各个翻译策略的选择,从而加深对文学翻译的理解。  关键词:文学翻译语言美词汇美声韵美修辞美  1.引言  文学翻译以严复提出的“信达雅”理论描述最为贴切,其区别于非文学翻译的地方就在“雅”字上。我国翻译界对文学翻译的界定,在于传达原文的艺术美感。美国翻译理论家尤金?奈达一度认为翻译是科学也是艺术。科学是指语言的文本信息遵循语言学理论分析;艺术则是译者和读者内涵的心理活动对原文的赏析。前者关注的是原文表现形式,后

2、者强调的是译者传达给读者的理解状态。这就分清了文学翻译别于非文学翻译的本质区别。对这两种语言形式不同的文体,翻译手法不同。非文学翻译,顺畅明白地传达原文内容即可,而在文学翻译中是远远不够的,既要体现出作者独特的艺术风格,又要极富有语言感染力,以语言给予读者感官上的享受。所以,文学翻译之美首先着重体现语言美感,这种美感不仅仅束缚于语言上的形式,更力求创造性地体现在其词汇、声韵和修辞上的美感。  2.语言美  2.1词汇美7  所谓词汇之美,不是单独译出对等符号的意义,而是词汇里所含的丰富意义。西塞罗(Cicero,公元前106-43)指出:“我不是句当字对,而是保留语言总的风格力量。”要译出词汇

3、之美,并非逐字对译这种符号的相互转换,而是把握词汇中的文化内涵,追本溯源到词汇产生发明处及其演变的过程和演变中发生的变化,这些对译者体会原文词汇有着重要的意义。文学翻译重点在于所塑造的词能够引发读者对原作的一个共鸣,这也就是文字的魅力,而要达到这种标准又谈何容易。这就对译者的要求更为严苛,译者要阐述的不是简单的断句,而是解构其中的深沉内涵,试图把读者带进另一文化面前,解读其中的魅力。所以,文学翻译往往是纵横书海,搜尽词林,始得一词,方显功底,这正是文学翻译词汇构句之美所在。  比如在林肯的葛底斯堡的演说词中,首句开宗明义,富有强烈的文学色彩,词汇的选用和句法的端庄都表现出演讲者深厚的情感及神圣

4、庄严的语气。  例:Fourscoreandsevenyearsage,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.  译:87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则张培基(译)。  “Fourscoreandsevenyearsago”这一宗教用词选用于原文,足见其庄重正式的内涵。译者在此处的翻译有所缺失,为此在“broughtforth”处的翻

5、译,选用“创立”而非“建立”一词让译文得以补偿,体现出当时“创立“一个新国家”的艰辛和不易。还用上“conceive”7一词,此处的比喻手法保留原词的比喻意义,译作“孕育于……”,保留了原作的风格。译者以此试图把读者带到当时的文化背景下,以引起读者同样的共鸣。  2.2声韵美  文学翻译有别于非文学文本还在于语言声韵上的节奏美感,甚至语言声韵带有特殊的象征意义来强化原文作者的情感和心理。因此,文学翻译中的译文不仅在文字叙述上给予读者视觉享受,在阅读品味中还带有声韵上的美感和效果。有时,读者所期待的是能接触到原文的节奏声韵之美,这也加大了译者的难度,在追求内容形式上,尤金?奈达从语言学角度出发,

6、提出“动态对等”的翻译理论,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次”。形式上的舍弃对读者来说就仿佛剥夺了欣赏文学美感的权利,译者试图在词汇构句上把读者带到原文面前,却又在形式声韵上丢弃这样的美感,这对于文学翻译来说无疑是种损失。在此,译者只有努力创造出既符合原文语义又体现原文特色的译文,最大限度地再现源语文化,改变形式上的声韵来满足原文的语义和文化,如达不到,则重新组织结构,创建译文形式,以弥补文化差异的不足,使得译文意义上对等,并体现出声韵美感。  比如莎士比亚十四行诗21首的译文,  SoisitnotwithmeaswiththatMuse  Stirr’dbyapaintedbeauty

7、tohisverse,  Whoheavenitselfforornamentdothuse  Andeveryfairwithhisfairdothrehearse,  Makingacouplementofproudcompare,7  Withsunandmoon,withearthandsea’srichgems,  WithApril’sfirst-bornflowers,andallt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。