母语迁移在第二语言习得中的作用研究

母语迁移在第二语言习得中的作用研究

ID:31369895

大小:105.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-09

母语迁移在第二语言习得中的作用研究_第1页
母语迁移在第二语言习得中的作用研究_第2页
母语迁移在第二语言习得中的作用研究_第3页
母语迁移在第二语言习得中的作用研究_第4页
母语迁移在第二语言习得中的作用研究_第5页
资源描述:

《母语迁移在第二语言习得中的作用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、母语迁移在第二语言习得中的作用研究  摘要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。  关键词:语言迁移第二语言习得正迁移负迁移  中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0217-01  语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是

2、母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。  1母语迁移的表现形式  1.1正迁移  正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。  1.2负迁移  负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。  1.3交际迁移与学习迁移5  在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transferincommunication)和学习迁移(transferinlearning)(戴炜栋,王栋,2002)。交际迁移只在

3、说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。  2影响语言迁移的因素  2.1语言因素  英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。  语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影

4、响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonationlanguage),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tonelanguage),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。5  词汇层面上的负迁移:二语习得者在词汇层面上的负迁移主要体现在词义和词的搭配上。词汇方面母语迁移的另一原因是受标记因素的影响。标记分为有标记和无标记。在两个对立的语言成分中具有某一区别性特征的成分为有标记;缺少某一区别性特

5、征的成分为无标记。寮菲(1998)认为当母语无标记性设置而目标语有标记性设置时,迁移可能会发生;当母语有标记性设置而目标语无标记性设置时,迁移不会发生。例如:在英语中,名词变复数一般加-(e)s,是有标记的,而汉语名词变复数通常无标记或零标记的(Larsen-Freeman和Long,1991),在这种情况下中国学生时常受母语迁移忘记英语的复数标记。  句法层面上的负迁移:句法上的母语负迁移主要表现在词序、关系从句和连词的使用上。  词序方面:在英汉两种语言中,副词修饰谓语动词的位置多半不同。汉语中副词常放在动词的前面,如:“我很感谢您”;而在英语

6、中,副词通常置于动词的后面,在词尾,如:Thankyouverymuch(Quirketal.,1985)!中国的学生尤其是初学者可能会把汉语的词序迁移到英语中,说成:Verymuchthankyou!  关系从句方面:许多研究者对此进行了深入细致的研究并得出了许多类似的结论。例如:*Tomwaslatemadetheteacherangry.”  这个句子的错误在于*处缺少关联词“That”。这是由于二语习得者受到了汉语结构的干扰。汉语的特点是主题突出(topicprominent),句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,而英语是主语与谓语的

7、关系。受这种结构的影响,学生可能试图将此句“Tomwaslate”作为主题,“madetheteacherangry”作为述题,也就是说,上述英语句子受到了下面的对应的汉语结构的影响:“汤姆迟到使老师很生气”。  连词方面:在连词的使用上,汉语句法结构中常用“因为……所以……”“虽然……但是……”5等连词短语,而在英语的句法结构中是不允许这样两个连词并用的,因此,以汉语为母语的初学者常犯以下类似的错误(斯琴,赵智芸,2006)。  A:BecauseIamtired,soIwanttohavearest.  B:AlthoughEnglishisd

8、ifficult,butIhavetostudy.  在英语的句法结构中,because不和so连用,Although不和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。