句子翻译练习汉译英

句子翻译练习汉译英

ID:31286922

大小:67.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-08

上传者:赏心悦目
句子翻译练习汉译英_第1页
句子翻译练习汉译英_第2页
句子翻译练习汉译英_第3页
句子翻译练习汉译英_第4页
句子翻译练习汉译英_第5页
资源描述:

《句子翻译练习汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

..一、翻译下列句子,注意选词:1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3.改革开放也使民族精神获得了解放。4.我们的企业应着重提高国际竞争力。5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。参考译文:1.Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.6.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)·我想到希望,忽然害怕起来了。·他气得话也说不出来。·我一时想不起他的名字。·我疏忽了这个问题。·我兴奋得什么话都说不出来。·走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。·你只消仔细比较一下,就会发现不同。·一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。·恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。·凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。参考译文:·Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.·Angerchokedhiswords.·Hisnameescapedmeforthemoment.·Thispointslippedmyattention.·Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.·Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.资料 ..·Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.·Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.·Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.·MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。)·日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。·他不在,我感到很寂寞。·我很高兴看见你安然无恙。·他们的供应不足,冬季又将来临。·他不自然地咳了起来。·你早晨来看我的时候,我还没有起床。·他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。·她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。·是重力使我们不至于从地球上抛出去。·他下意识地举起手来搔他的头顶。·返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。参考译文·Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.·Inhisabsence,Ifeltverylonely.·Iamgladtoseeyousafeandsound.·Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.·Hecoughedwithembarrassment.·Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.·Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.·Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.·Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.·Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.·Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.四、外位语的英译资料 ..·高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。·百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针·靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。·他这件事做得多好,这真是了不起。·你不想做那工作,这是很明显的。参考译文:·Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.·Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.·Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.·Itiswonderfulhowwellhedidit.·Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。)·关于这个问题,已经说得很多了。·请旅客在此填写报关表。·全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。·那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。·军备竞赛必须制止。·我们学院由四个系组成,下面有20个班级。·很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。·医院立即收下那个重伤的男孩。·据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。参考译文:·Muchhasbeensaidonthisquestion.·Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.·Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.·Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.·Thearmsracemustbestopped.资料 ..·Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.·I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.·Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.·Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.六、句子的拆分和合并(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。1.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.2.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.3.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.3.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Deedandworksmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandentrysortofbasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated七、重复词语和重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法)·我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。·成绩有两重性,错误也有两重性。·你不愿意落后,她也不愿意落后。资料 ..·不懂就是不懂,不要装懂。·电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。·沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。·一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。·一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。·近朱者赤,近墨者黑。·Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.·Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.·Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.·Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.·Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothertermforthisdevice.·Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!·Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.·Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.·Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.九、主语的选择英译下列句子,注意选择适当的主语·采用新工艺大大降低了产品的成本。·没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利·愤怒的人群发出了抗议声。·弄得不好,就会前功尽弃。·我永远不会忘记这个教训。参考译文:·Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.·Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewould资料 ..alsobenofacility.·Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.·Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.·Thelessonwillberootedinmymemoryforever.资料

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭