谈英汉翻译中句子的颠倒

谈英汉翻译中句子的颠倒

ID:31227742

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-07

谈英汉翻译中句子的颠倒_第1页
谈英汉翻译中句子的颠倒_第2页
谈英汉翻译中句子的颠倒_第3页
谈英汉翻译中句子的颠倒_第4页
谈英汉翻译中句子的颠倒_第5页
资源描述:

《谈英汉翻译中句子的颠倒》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈英汉翻译中句子的颠倒  【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。  【关键词】翻译颠倒结构顺序  【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01  英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文

2、的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。  一、翻译中句子颠倒的原则  (一)符合翻译标准  只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。  (二)思想和风格一致6  我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。  二、翻译中的句子颠倒  (一)简单句的颠倒  英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒

3、一下也是必要的。  Thereisnothingnewinhisstory.  第一种译法:他的故事中没有什么新东西。  第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。  Willtherebeafilmtonight?  第一种译法:今晚有电影吧?  第二种译法:有一场电影在今天晚上吗?  以上两个例子都是there作引词的句子。第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。  (二)复合句的颠倒  包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。  Theyweresonsofthemen

4、whohadlefttheirhomesandtalenttothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.  第一种译法:他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代。6  第二种译法:他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山。  第一种译法将从句提前,译起来上口而又不引起误解。第二种译法语序不作颠倒,顺着英文译下来,文气就弱多了。  Youwillfailunlessyouworkharder.  第一种译法:倘若你不努力工作就会失败。  第二种译法:你会失败,倘若你不努力工作。  第一种

5、译法把条件状语从句放在前面,符合汉语习惯,很舒服。而第二种译法上来就说结果:“你会失败”,让人很不理解。  (三)被动句的颠倒  英语惯用被动语态,而汉语则不大习惯,所以有时我们就会把被动句进行颠倒。  Everythingpossiblewasdonetoconcealourmovementfromtheenemyandtomisleadhim.  第一种译法:我们已采取了一切可行的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。  第二种译法:每一件可能的措施都采取了,以求对敌人隐瞒我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。  第一种译法把被动句改成了主动句,句

6、义更加明确。第二种译法按原文顺序翻译,不符合汉语习惯,文字也不通顺。  Publicmeetingshadcertainlybeennumerousenough,butsomethingmorethanmeetingswasrequired.6  第一种译法:人们的确举行了许多公共集会,但还需要做比开会更多的事情。  第二种译法:公共集会的确被举行得许多,但还需要做比开会更多的事情。  第一种译法为了使上半句和下半句的语态一致,一起改为主动句,前面加“人们”二字,很流畅。第二种译法虽然不会产生误解,但语态前后不一致,前半句是被动语态,后半句是主动语态,译文就不流

7、畅。  (四)否定副词开头的句子颠倒  英语以no,never,hardly,scarcely,nolonger,innoway,notuntil等这些否定副词开头的句子,目的是为了强调,用倒装句。我们在译成汉语时,常常要把句子颠倒回来。  Undernocircumstanceswillwebethefirsttousenuclearweapons.  我们在任何情况下决不首先使用核武器。  Innowaycanweconsiderordinaryairasagoodconductor.  我们决不能认为普通的空气是良导体。  以上的两个句子,英语原文中把否定

8、词提前起到强调的目的。译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。