欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31227742
大小:108.50 KB
页数:6页
时间:2019-01-07
《谈英汉翻译中句子的颠倒》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈英汉翻译中句子的颠倒 【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。 【关键词】翻译颠倒结构顺序 【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01 英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文
2、的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。 一、翻译中句子颠倒的原则 (一)符合翻译标准 只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。 (二)思想和风格一致6 我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。 二、翻译中的句子颠倒 (一)简单句的颠倒 英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒
3、一下也是必要的。 Thereisnothingnewinhisstory. 第一种译法:他的故事中没有什么新东西。 第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。 Willtherebeafilmtonight? 第一种译法:今晚有电影吧? 第二种译法:有一场电影在今天晚上吗? 以上两个例子都是there作引词的句子。第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。 (二)复合句的颠倒 包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。 Theyweresonsofthemen
4、whohadlefttheirhomesandtalenttothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside. 第一种译法:他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代。6 第二种译法:他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山。 第一种译法将从句提前,译起来上口而又不引起误解。第二种译法语序不作颠倒,顺着英文译下来,文气就弱多了。 Youwillfailunlessyouworkharder. 第一种译法:倘若你不努力工作就会失败。 第二种译法:你会失败,倘若你不努力工作。 第一种
5、译法把条件状语从句放在前面,符合汉语习惯,很舒服。而第二种译法上来就说结果:“你会失败”,让人很不理解。 (三)被动句的颠倒 英语惯用被动语态,而汉语则不大习惯,所以有时我们就会把被动句进行颠倒。 Everythingpossiblewasdonetoconcealourmovementfromtheenemyandtomisleadhim. 第一种译法:我们已采取了一切可行的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。 第二种译法:每一件可能的措施都采取了,以求对敌人隐瞒我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。 第一种译法把被动句改成了主动句,句
6、义更加明确。第二种译法按原文顺序翻译,不符合汉语习惯,文字也不通顺。 Publicmeetingshadcertainlybeennumerousenough,butsomethingmorethanmeetingswasrequired.6 第一种译法:人们的确举行了许多公共集会,但还需要做比开会更多的事情。 第二种译法:公共集会的确被举行得许多,但还需要做比开会更多的事情。 第一种译法为了使上半句和下半句的语态一致,一起改为主动句,前面加“人们”二字,很流畅。第二种译法虽然不会产生误解,但语态前后不一致,前半句是被动语态,后半句是主动语态,译文就不流
7、畅。 (四)否定副词开头的句子颠倒 英语以no,never,hardly,scarcely,nolonger,innoway,notuntil等这些否定副词开头的句子,目的是为了强调,用倒装句。我们在译成汉语时,常常要把句子颠倒回来。 Undernocircumstanceswillwebethefirsttousenuclearweapons. 我们在任何情况下决不首先使用核武器。 Innowaycanweconsiderordinaryairasagoodconductor. 我们决不能认为普通的空气是良导体。 以上的两个句子,英语原文中把否定
8、词提前起到强调的目的。译
此文档下载收益归作者所有