欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31022738
大小:109.00 KB
页数:8页
时间:2019-01-05
《常规关系模式对外语写作教学的思考与探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、常规关系模式对外语写作教学的思考与探索 摘要:不同的文化存在着不同的常规关系模式,这种模式对外语教学有重要作用。外语写作中词汇、语法、篇章结构、思维模式和语气都存在特定的常规关系模式,文章分析了写作在主要层面所存在的中西不同常规关系,以期有助于中国学生学习英语写作。 关键词:常规关系模式外语写作教学认知启示 在英语教学中,老师经常会发现学生在两种语言转换方面存在一定的障碍,这使得“中国式英语”极为突出,词汇使用、语法选择、结构搭配出现了诸多错误,语感凌乱。而在学生的语言学习中,写作一直以来被认为是衡量语言综合能力
2、的标准,却又是最难掌握的技能。尽管大学生已有一定的语言基础知识,但是写出来的只是生搬硬套的文章。学习者大多认为只要词汇量够,就能写出文章,但实际上只是词汇的堆积毫无美感可言。而所有这些语言使用不当的原因都可归为没有树立中英常规关系模式意识。 一、常规关系模式 针对用中式思维学习和表达外语,徐盛桓教授在1996年提出了一个新的文化教学模式,即“常规关系”模式。十几年来这个模式一直被应用在语言教学研究中,并不断发展和深化,取得了良好的效果。 1.常规关系模式概念8 常规关系是新格赖斯语用机制中一个极为重要的概念。列
3、文森在他的论文中对常规关系没下明确的定义。二十世纪九十年代以来,徐盛桓教授潜心研究,在剖析列文森信息原则的过程中发展了“常规关系”方面的理论,并于1996年对“常规关系”作了简略概括:若事物(或其特征等)A一般总是常规性地同事物B(同样或其特征等)联系在一起,A和B就结成了常规关系。提起A在一定条件、环境下就会联系到B,而B就可能是A所暗含的隐喻(徐盛桓,1996)[1]。例如,当我们提到“教室”,总会联想到书桌、椅子、学生学习等,因为“教室”和“学习”在人们的脑海里已经联成常规关系,提到“教室”时自然会联想到学习的地
4、方。 2.常规关系分类 常规关系是含意本体论的一个核心概念,其基本观点是:从本体论来说,常规关系是事物自身的关系,为语言的表达所利用;从话语的理解特别是含意推导来说,常规关系被提炼为“常规范型”,在话语中体现为含意或隐性表述的具体内容,对语句的显性表述作出阐释或补足,使话语得以理解为相对完备的表达,达至交际的理解;从认识论来说,常规关系是社会群体以关系来把握世界的认知方式的存在形式和传播媒介;从方法论来说,常规关系作为认知世界的一种方式方法,是对人认识事物的具体方法的反思后形成的一种思维方法,成为自觉或不自觉认识事
5、物的一种视角、一种图式、一种框架、一种模型(徐盛桓,2002)[2]。 常规关系同时还具有共识性、普遍性和惯常性的特点。但是共识性也是相对的,不同的国家、地区和民族有着不同的文化、习俗和传统,故形成的常规关系也会不同,所以常规关系又表现出一定的民族性、区域性和文化性。8 从文化教学的角度看,常规关系可分为科学型取向型和人类型取向型。“前者指对自然现象和社会现象作出的学科概括所形成的常规关系;后者指人们生存发展的方式及同这一方式相联系而形成的历史传统、价值观念、社会契约、生活习惯、民情风俗、文艺活动等所表现出的常规关
6、系”(徐盛桓,1996)[1]。前者有普遍性特点,但不是教学研究的对象;后者是常规关系在文化层面的反映,即人们在认识和改造世界的过程中形成的与之相关的价值观、思维方式、风俗习惯和文化。这种常规关系与教学息息相关。 3.建立常规关系意识指导教学的目的 通过建立常规关系意识,帮助学生发现不同语言和思维中存在的内在联系和规律,引导他们在写作中正确进行双语的转换,建立目的语的词汇、结构习惯和思维观。 二、常规关系对写作的启示 1.常规关系对词汇的认知启示 外语学习者通常认为增大词汇量是写作的基础,却往往忽视词汇层面在
7、不同文化中的常规关系差异。比如中英颜色词的常规范型就存在很大的差异。英语中的“蓝色”既可指心情沮丧,又可指猥琐;而“白色”既指纯洁又暗示喜庆。又如,柳树在中国诗歌中常被赋予分离、思念之意,如“此夜曲中闻折柳,何人不起故园情”。而柳树在英文中常使人联想起悲哀与忧愁,失去心爱的人,如在莎士比亚的《奥塞罗》中,戴斯德蒙娜就曾唱过一首“柳树歌”,表达她的悲哀,同时暗示了她的死亡(贾玉新,2002)[3]。8 汉语文章中常用叠词成语,如“风度翩翩”、“含情脉脉”之类,而英文重意义而不重形式,更多平铺直叙。因此,在写作教学中只有
8、引导学生对中英两种语言的词汇细加考察,留心于两种语言的常规关系认知,才能在写作中选择正确的词汇和表达,而不仅仅是汉译英的写作方式。 2.常规关系对语法结构的认知启示 在句子结构方面,中英的常规关系差异尤为显著。汉语句子结构以传递意义为主,不重形式,经常省略句子成分。如常见寒暄语“吃了么?”省略了主语,而这样的句子在英文中语法是
此文档下载收益归作者所有