社会语言学视角下英文电影翻译失误研究

社会语言学视角下英文电影翻译失误研究

ID:30718235

大小:18.80 KB

页数:6页

时间:2019-01-02

社会语言学视角下英文电影翻译失误研究_第1页
社会语言学视角下英文电影翻译失误研究_第2页
社会语言学视角下英文电影翻译失误研究_第3页
社会语言学视角下英文电影翻译失误研究_第4页
社会语言学视角下英文电影翻译失误研究_第5页
资源描述:

《社会语言学视角下英文电影翻译失误研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果社会语言学视角下英文电影翻译失误研究  电影引进已经成为我们了解他国文化的重要途径,但是我们和他国文化之间的交流存在着语言的障碍。为了跨过此语言障碍,我们对引进的英文电影进行了汉语翻译。电影的翻译大致分为两种方式:一种是对声音进行处理,加入汉语配音;另一种则是保留原声,并加入中文字幕。通过这两种方式,汉语使用者就可以理解并欣赏英文电影。我国文化和以英语为母语国家的文化之间

2、巨大的差异使得对电影的翻译难度很高,不能尽善尽美并存在很多缺陷。具体来说缺陷的类型有三种,一是翻译电影特别是配音电影在语码选择上存在缺陷,二是翻译过程中翻译策略的选择错误,第三种则是具体文化元素的翻译失误。  一、翻译电影在语码选择上的缺陷课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  一门语言因其使用者

3、的地域、种族抑或是社会地位等原因可以表现为多种语码。沃德霍在《社会语言学导论》中对语码给予了这样的定义。一个语码可以用来指示两个或多个人在交流中所使用的任何种类的系统。语码甚至可以指示一个人所用的语言,只要他使用具有他个性的语言来达成某种目的。这是一个相对宽松的定义,这意味着所有的语言以及语言的所有变种都可以被称为一种语码。不同的语言使用者或是相同的使用者在不同的语境之中会选取不同的语码。不同的语码体现语言使用者不同的社会地位、生活环境或是语言在使用时不同的语境。  在英文影片翻译的过程中,因为电影的受

4、众为全国观众,所以选用的语码几乎都是标准普通话。这样一来,也就使得不同语码所隐含的社会意义丧失了。比如说在动画电影《美女与野兽》的原版之中,野兽王子有一个钟表管家。这个管家的英文中有着非常明显的法国口音。在英语文化中,尤其是在工业革命之前的贵族圈子里,能不能说法语是区别一个人是否有教养,是否是上流社会一员的重要标志。因此管家的法国口音则是他有教养、有社会地位的体现,也是他高于其他仆人的一个重要标志。另一方面,这样的语码也可以产生一种独特的幽默效果,达到吸引观众的目的。但是在配音的电影之中,这个管家和其他

5、人一样都在说标准普通话。翻译的版本没有能够产生与原版相同的效果。这就表明,此电影的翻译对于由社会地位不同所造成的语码不同没有给予足够的重视。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  再比如同样是动画连续剧的《马达加斯加的企鹅》,在它的中文配音版之中也存在着语码转换翻译不到位的情况。这部动画片中,四只

6、企鹅居住在纽约的中央公园之中,并且组成了一个小小的团伙。其中领头的企鹅被其他成员称为“Skipper”。这个称呼其实是海军之中士兵称呼船长的口语说法,而最小的企鹅被称为“private”即“列兵”,也就是军队层级结构之中的最低等级。这两个称呼都隐含地表达了此企鹅组织拥有一个类似军队的组织形态。并且在影片之中企鹅们的话语风格也有着明显的军事色彩。在人们的一般认识联盟之中,企鹅都是呆头呆脑的可爱形象,而此动画连续剧把组织严密的军事形式安到了一群企鹅身上,如此强烈的反差造成了一种很强的喜剧效果。而反观在配音影

7、片之中,“Skipper”被译成了“老大”,而“private”则被译成了“菜鸟”。无论是“老大”还是“菜鸟”在中文之中都很难让人联想起军队,倒是很容易让人想到街头的小混混组织。这样的翻译使得观众无法体会到这个影片之中所隐含的意思,也削弱了由此带来的喜剧效果。原版影片还存在另外一刻意的语码转换,此企鹅组织中,“private”角色采用的语码为英式英语,不同于其他角色的语码。这一角色在剧中是个略有笨拙、富有同情心的可爱形象。而这一形象与英国人给人的古板保守印象大相径庭。这样也就进一步地推动了这部剧的喜剧效

8、果。但是配音版本中对这种特殊语码没有做任何处理,采用了标准普通话。这在一定程度上减损了这部剧原有的艺术效果。  二、翻译策略的使用失误课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  很多语言学家就语言与文化的关系提出了相当多的理论。但无论哪一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。