社会语言学下英文电影名称翻译研究

社会语言学下英文电影名称翻译研究

ID:14251143

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-27

社会语言学下英文电影名称翻译研究 _第1页
社会语言学下英文电影名称翻译研究 _第2页
社会语言学下英文电影名称翻译研究 _第3页
社会语言学下英文电影名称翻译研究 _第4页
社会语言学下英文电影名称翻译研究 _第5页
资源描述:

《社会语言学下英文电影名称翻译研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、社会语言学下英文电影名称翻译研究社会语言学下英文电影名称翻译研究社会语言学下英文电影名称翻译研究  忠实性  电影片名翻译作为翻译的一种类别,应遵循翻译的一般标准。翻译的标准至今仍众说纷纭,但其中以严复先生的“信达雅”影响最大。自提出之日起一百多年来,“它在我国翻译界一直居于主流地位。”所谓“信”就是忠实,这是翻译的最基本要求。当然,绝对的对等和忠实是不可能的,这是译界达成的共识,但译者在翻译时应尽量使译名在形式和意义上达到原作的功能。忠实性的内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实。它指只从形式上考虑,为了使目的语信息与原语信息形式相

2、似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实。它要求目的语传达的思想内容与原语一致,在意义上没有增删更改现象。这样的翻译在影片名翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。如人们所熟知的PrideandPrejudice《傲慢与偏见》、TheLionKing《狮子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡萨布兰卡》等。  艺术性  茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高

3、度的艺术再现过程。因此,电影名称翻译要再现原语的艺术美。如,GonewiththeWind《乱世佳人》,TopGun《壮志凌云》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心灵捕手》,You’veGotMail《网络奇缘》,CatchMeifYouCan《逍遥法外》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。  通俗性  通俗性是指使不同认识程度的观众都能简易明白其中的涵意,并得到观众的认可和支持。因此,在片名翻译过程中,应遵循通俗性的特征,把它作为翻译过程的着手点,使译名能符合群众性的审美标准。只有做到这一点才能

4、缩减观众与电影之间的距离感,并进一步地激发观众对电影的观赏欲望。例如:英文电影TheMask译为《变相怪杰》,这样的译名既能让观众轻易理解,同时也符合通俗美的特征。另外,在电影名的翻译中,不能为了追求创新性,而选用一些观众不熟悉的译名,而应采用具有普遍性、时代性的电影名,以此来满足通俗性的特征。例如,新上映的电影Zootopia,该词来源于Utopia,本来的意思是“乌托邦”,根据影片的主题译为《疯狂动物城》,既满足了观众的审美意识,符合电影的主旨,也实现了其通俗性的特征,便于传播。  商业性  商业利润是电影所追求的目标之一。电影片名

5、的译制也必然受到商业利益的驱使,而好的电影译名不仅能将翻译的准确性与艺术性相融合,还能起到宣传影片的作用,提高影片票房。最具代表性的是随着第一部卡通片ToyStory《玩具总动员》的成功,接下来几乎所有的该类型影片都被冠以“总动员”的名字,如《海底总动员》、《赛车总动员》等。刻意为之的趋同性,保证了接下来的几部电影在观众中都能产生很好的心理预期,保证足够的商业票房利润。  社会语言学是“研究语言与社会之间关系”的一个语言学分支,兴起于二十世纪六十年代的美国,至今有五十多年的历史。自上世纪八十年代传入我国后,短短三十多年已经取得了长足的发

6、展。社会语言学主要运用语言学及社会学等多学科的方法与理论,从不同的社会层面和视角研究语言本质和差异的一门应用型边缘性学科。社会语言学主要分析各种社会因素所导致的语言差异,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,不仅有助于我们“突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩篱,揭示以往被忽视的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”,而且为翻译提供新的研究视角。  社会语言学认同语言能力  片名翻译是一种语言的表现形式。传统语言学研究某一特定的语言,包括该语言的发音、音素、音位、词素、单词、短语以及句子结合在一起形成的有意义的话语形式。乔姆斯基提出

7、了“语言能力”的概念,主要指不同个体所特有的语言学知识总和──大致来说,就是其关于词语和词语组合的理解与运用。然而社会语言学家在研究语言形式时,既研究其句法结构,也研究“决定符号意义语境的作用”。例如:电影MissionImpossible可译为《不可能的任务》或《碟中谍》,前者与原语片名意思相对应,但平淡,缺乏悬念;相反,后者为了达到片名翻译的审美功能,摆脱了原文词语形式的束缚,深入地把握作品的思想和美学内容,用艺术的形式传达了影片的思想和情感,使观众耳目一新,做到了音意俱美,传神达意。  社会语言学促进语言学形式的符号价值  语言学

8、形式被用来表示符号价值。根据索绪尔的定义,语言符号———即词语,是一个具有任意性和无理据性的单位,同时又是一个具有两面性的单位,其中能指是陈述语,所指即是概念,指向某一具体的参照物。片名翻译作为语言学符号有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。