西方翻译研究的新发展_1

西方翻译研究的新发展_1

ID:30706090

大小:23.54 KB

页数:14页

时间:2019-01-02

西方翻译研究的新发展_1_第1页
西方翻译研究的新发展_1_第2页
西方翻译研究的新发展_1_第3页
西方翻译研究的新发展_1_第4页
西方翻译研究的新发展_1_第5页
资源描述:

《西方翻译研究的新发展_1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果西方翻译研究的新发展[中文摘要]在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方

2、的纯理论研究略有了解。关键词:翻译研究、新发展、代表作Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominatinginrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethet

3、wotrendsofdevelopmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,namely,bothbEingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslationstudieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussion课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,

4、特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果ofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayofreviewingthreerepresentativebookspublishedinthe1990’s.Throughthepresentreview,wemaygetaglimpsenotonlyofthecharacteristicsofthetwomajortren

5、dsofdevelopment,butalsoofcertainfeaturesofthetheoreticalversustheempiricalorientation.Keywords:translationstudies,developments,representativebooks0世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的

6、推进作用。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西

7、方译学研究代表作的考察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆所著《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》;哈罗尔德·基特尔与阿明·弗兰克主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》;丁达·戈尔莱所著《符号学与翻译问题》。就这三本书来说,哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的典型著作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中

8、窥豹,看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。一近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。