西方翻译研究的新发展

西方翻译研究的新发展

ID:11710447

大小:36.00 KB

页数:14页

时间:2018-07-13

西方翻译研究的新发展_第1页
西方翻译研究的新发展_第2页
西方翻译研究的新发展_第3页
西方翻译研究的新发展_第4页
西方翻译研究的新发展_第5页
资源描述:

《西方翻译研究的新发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、西方翻译研究的新发展[中文摘要]在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。关键词:翻译研究、新发展、代表作Abstract:Inthefieldoftranslation

2、studies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominatinginrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethetwotrendsofdevelopmentarecontrastivewitheachother,th

3、eyshareonethingincommon,namely,bothbEingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslationstudieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayofreviewingthreerepresentativebookspublishe

4、dinthe1990’s.Throughthepresentreview,wemaygetaglimpsenotonlyofthecharacteristicsofthetwomajortrendsofdevelopment,butalsoofcertainfeaturesofthetheoreticalversustheempiricalorientation.Keywords:translationstudies,developments,representativebooks0世纪80年代初以来,西

5、方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素。本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考

6、察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆所著《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》;哈罗尔德·基特尔与阿明·弗兰克主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》;丁达·戈尔莱所著《符号学与翻译问题》。就这三本书来说,哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的典型著作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹

7、,看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。一近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论,但将符号学和语用学也纳入了语域分析,如下图所示:哈廷姆认为“规约性交际”、“语用行为”和“符号互动”这三种语境成分对于语篇类

8、型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架,以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象,对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说,哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言,哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织,哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后,又扩大范围,针对语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。