欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30705630
大小:18.67 KB
页数:6页
时间:2019-01-02
《英汉人体词语认知的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英汉人体词语认知的对比分析【摘要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因——两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。 【关键词】人体词认知隐喻文化差异编辑。 一、引言
2、 在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成
3、果 人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。 二、英汉人体词语的对比 结构对比 +HBW 当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调作
4、用。在英汉语中,“HBW+HBW”都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。 而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and“连接起来的情况比较多,如:“heartandhand”、“heartandsoul”、“eyesandears”,etc。 而其他由“N-N”的结构中,英汉语中看起来意义相同,如:心连心=heartlinkedtoheart;面对面=facetoface,etc。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从
5、本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即“N+V+N”;在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N,而且英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+one’s+HBW来组成隐喻,如:haveaneyeinone’shead(有眼力)。 2.颜色词+HBW 英汉语中由“颜色词+HBW”的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:redeye、blueeye、blackbone、bl
6、uenose、yellowbellyandgreenhands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸”指“腼腆的”,在英语中,我们使用havearedface(有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“loyalandbrave”;而“白脸”意思为“hypocrisy,sinisterandinsidious”,所以汉语有“一个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒”,但英语中“redeye”指的是“aplanewhichflyintheevening”。 3.数量词+HBW 这种组合形式汉语比英语较为多见
7、,反映了这个国家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。 英语中,使用“by+a+HBW”指一点儿,如“byanose”“byaneck”,etc。汉语中“一+课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果HBW”非常普遍,如:一面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hangbyahair(千钧一发),etc。 4.“two”或“=”
此文档下载收益归作者所有