翻译方法 教学参赛

翻译方法 教学参赛

ID:30697528

大小:785.50 KB

页数:40页

时间:2019-01-02

翻译方法 教学参赛_第1页
翻译方法 教学参赛_第2页
翻译方法 教学参赛_第3页
翻译方法 教学参赛_第4页
翻译方法 教学参赛_第5页
资源描述:

《翻译方法 教学参赛》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1.词语英译与语言环境1.1根据语言语境确定原文词义1.2根据语言语境选择译文用词1.3根据语言语境消除歧义1.4语言语境与词语感情色彩的传达主讲:*****翻译的方法1.1根据语言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。根据语言的搭配关系确定词语是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。【例】①茨威格是奥地利犹太人,在很大程度上,他视欧洲为自己的国家。然而,他所亲身经

2、历的第一次、第二次世界大战的那些岁月,实际上却是令他一日日失去祖国乃至失去欧洲的过程。他有一种体无完肤的沧桑之感。他在流亡的日子里怀着伤感和悲观创作这本回忆录《昨日的世界》,这无疑成了他生命的绝唱。不久,他在远离欧洲大陆的巴西自杀身亡,因为他无法承受时代加在他身上的重负,无法忍受没有祖国、没有文化温馨的现实。第①段里“体无完肤”在文中的含义是________“体无完肤”的本义是:全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。结合原文“体无完肤”显然是比喻,这里的

3、“体”应是“心灵”,所以“体无完肤”应是——心灵受到严重的创伤。参考答案:心灵受到严重的创伤【例】⑽这些石板还见证过更久远的历史。这里是古代名将韩信、梁红玉的出生地。韩世忠、梁红玉曾驻兵于此与金兵对峙。金戈铁马的杂沓之声,给这座古镇平添了许多壮怀激烈的铁血内涵。(2008春)8.第⑽段“铁血内涵”在文中的意思是。“铁血”这个词起初与战争有关系,铁是指兵器,血是指鲜血。后来延伸为刚毅、勇敢和强硬。①形容具有刚强意志和富于牺牲精神;②泛指用暴力解决问题的人。参考答案:抗敌御侮、坚强不屈的民族精神例1:……

4、路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.“洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵)但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭

5、配。例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(《名片》)Note:如果按常见的对应词译成speculative,initiative,withoutaword,reluctant之类,从原文的语境来说,词不达意。“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,“勉强”是指这种做法显得唐突不妥,“主动”则可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说”指还没有谈上几句话。据以上分析,这句话可译成:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递

6、名片反倒有些勉强。Onlywhentheyarebothinterestedintheirtalkanddesiretocontinuetheirfriendship,willtheyexchangetheirvisitingcards.Itwillseemsomewhatimpropertopresentone’svisitingcardbeforeanyrealconversationgetsunderway.练习1.买大包装的吧,便宜多了。a.Buythelargesize.It’salotch

7、eaper.b.Buytheeconomysize.It’salotcheaper.√2.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。a.It’sthewinterof1917.Thewindwasblowinghard,butIhadtowalkinthestreettomakealiving.b.Ithappenedduringthewinterof1917.abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupan

8、doutearly.√1.2根据语言语境选择译文用词PeterNewmark曾一针见血地指出外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。He[onewhowritesorspeaksinaforeignlanguage]willbe"caught"outeverytime,notbyhisgrammar...notbyhisvocabulary...butbyhisunacceptableorimprobablecollocat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。