欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30696046
大小:20.86 KB
页数:8页
时间:2019-01-02
《浅谈翻译必须正确理解语言内涵和文化内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈翻译必须正确理解语言内涵和文化内涵 一、对语言内涵的理解 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。一般讲它有理解和表达两个重要过程。从我国近代翻译家严复倡导“信、达、雅”到鲁迅先生提出“信与顺”的翻译标准,“信”都是第一位的。当然,对原文的理解,除了要注意英语中诸多的语言现象,还要注意理解英语中所涉及到的文化现象。 如英语中level一词,“生活水平”和“理论水平”我们常译作li
2、vinglevel和theoreticallevel。但“他的英语水平比我高”我们却译作:HeknowsmoreEnglishthanI。这里“level”一词尽管没有译出,但其意已暗含句子之中,因此就不言而喻了,若照汉语逐字硬译成:ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine,很显然不符合英语表达习惯。而“各级领导干部必须提高领导水平”这句话,我们则译成:CadresofalllevelsshouldimprovethEirartofleadership。这里联盟的alllevels指“阶层、层次”;而“领导水平”实
3、际是指领导能力和艺术,故译作:artofleadership。 看到Itisawisemanthatnevermakes课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果mistakes这句话,你恐怕会误认为是英语里强调结构而把它译虚为:“只有聪明人才不会犯错误”那就大错特错了,其意正好相反,应译为:“无论怎样聪明的人也难免要犯错误”,这是一个较特殊的“itisa
4、+'adj.+n.+that--”的让步型“暗否定”结构,真正的句子含义与字面意思正相反,其让步意义又较为含蓄,大多译为“无论怎样……都不免……”像itisalonglanethathasnotuming,Itisagoodhorsethatneverstum-bles都属于此结构。 二、对文化内涵的理解 理解语言必须了解文化,理解文化有助于更好地了解语言。英语语言与文化大师王佐良曾指出:在翻译中,虽然译者“处理的是个别词,但面对的却是两种文化”。语言是客观世界的反映,是一种社会和文化现象,不同语言中存在着大量看似相近而实际隐含着不同社会文化内涵的东西,
5、所以对原文化内涵的理解主要是指对原文所涉及到的一些历史背景。典故、寓言以及一些特有事物的理解。如不去了解英美国家的社会风俗、政治、经济、历史、文化等各方面知识,往往会造成错译现象。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 同一词汇,在一种文化中可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到。Dragon是西方神话传说中的一种神奇动物,中文通常译为“龙”。
6、但在许多情况下,dragon与中文的“龙”并不对等。中国人对“龙”情有独钟。自称“龙”的传人。“龙”在中国人的心目中享有至高无尚的地位,是智慧、王权及中华民族的象征;而dragon在西方国家则被人视为怪物、恶魔。在英语中dragon意为fierceman。大写:“Dragon”则指“撒旦、魔鬼”。所以在英语翻译时如不谙中西之别,简单地将汉语的“龙”译为英语“dragon”就会引起误解。 尤其在表达颜色的词、动植物的词和数词中,两种语言所赋予的联想意义不同,感情色彩也各异,体现了不同的文化含义。颜色词“white”在英汉两种语言中有些涵义是相近的:“白”象征
7、纯洁无瑕,如awhitespirit、purity、1nnocence等。但是,在汉语里“白”有“丧事”的意思,如“白事”,英语民族还以“白”象征“幸运”、“吉利”,如awhiteday,whitehope是“被寄于厚望的人和事物”。“red”无论在英语或汉语中往往都与庆祝活动或喜庆的日子有关,如red-letterdays。但也有不同,如toseered是“使人生气”,beinthered是“赔本经营”。汉语中“红娘”英语表达应是match-maker,如果两方人不熟悉文化信息,想当然地以为是一位红衣女郎-agirlinred,就会出现笑话。汉语中的“红眼
8、病”具有嫉妒的含义,英语的“green-eyed”才
此文档下载收益归作者所有