河南方言的英译策略研究

河南方言的英译策略研究

ID:30660273

大小:17.63 KB

页数:5页

时间:2019-01-02

河南方言的英译策略研究_第1页
河南方言的英译策略研究_第2页
河南方言的英译策略研究_第3页
河南方言的英译策略研究_第4页
河南方言的英译策略研究_第5页
资源描述:

《河南方言的英译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果河南方言的英译策略研究  1.引言  方言是语言的变体,根据性质,方言可分地域方言和社会方言。而本文研究的河南方言属北方方言即官话方言,是中国最大的方言,主要流行于河南及河南周边地区,所以属于地域方言的范畴。与现代普通话比起来,方言的翻译难度很大。所以首先要找出河南方言和普通话之间的区别与联系。  2.河南方言与普通话的区别与联系  河南方言与普通话的一致性  大多数相同的词语

2、是基本词汇的核心词语:如大风,下雪,平原,阴天,松树,胖,瘦等词;其不同词语大多表现为部分语素的不同:如“冻冰”和“上冻”,但是这些语素不同词汇不会阻碍讲普通话的人与讲河南方言人的交流。因此说河南方言词汇与普通话词汇有极强的一致性。  河南方言与普通话的差异  词形差异  这类词一般与普通话义同而形不同,虽然表达相同的含义,却用不同的形式来表现,那么我们翻译的时候就按照普通话对应的双音节词语进行翻译。  河南方言词汇是单音节词,普通话对应的为双音节词。  例如:河南方言——普通话——英文翻译  包——不要——

3、don’t课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  构词语素不同  ⑴构词语素完全不同  例如:河南方言——普通话——英文翻译  日头——太阳——sun  ⑵部分构词语素不同  例如:不胜——不如——inferiorto  3.河南方言的英译策略  省略法  省略翻译法简称省译法,指在不同语言的转换过程中

4、删去一些可有可无的词语,有累赘的词语或者违背译文语言习惯的词联盟语。在我们翻译方言的过程中,由于方言词语中有一些辅助性的部分,这些辅助性的词没有任何意义,但是在结构上它们使得词语完整。因此我们在翻译过程中只翻译出中心词语或者中心意思,辅助性词语或者辅助性部分大可以不译。比如:  半夜黑地  指半夜时分。中心意思就是“半夜”。  例如:半夜黑地,你弄啥类?  Solateatmidnight,whatareyoudoing?  直不捻念  很直的样子,没有一点弯度。中心意思是“直”。  例如:啄棍儿直不捻念儿哩

5、!课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  Thisstickissostraight!  意译法  语言是文化的组成部分与载体。不同民族的文化之间存在着差异又互相联系,既有各自独特性的个性又有普遍的共性。而两种语言文化的个性又给交流和翻译造成障碍和困难。如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表

6、达原话的信息和文化内涵。这时我们需要采用意译的方法。意译法要求译文能够正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译的时候只需要把方言的意思表达清楚,而不必纠缠于细枝末节。比如:  仔细  第一个意思是“仔细”,和普通话一样;第二,在河南方言里是“俭省或者吝啬”的意思。  例如:做作业时仔细点儿!  Doyourhomeworkcarefully!  例如:他仔细的什么都舍不得买。  Heissostingythathedoesn’tbuyanything.  刷子  两个意思:一个指生活用品刷子;另一

7、个意思在河南方言中是“能力”。  例如:恁在用刷子刷鞋类?Youarebrushingshoeswithabrush,right?课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  例如:他还真有两把刷子!Heisamanwithability.  意译法便于目的语读者理解,不会轻易造成误解,并和方言语境是一致的。

8、所以意译法属于一种归化翻译策略。在很多语境下,我们都选择意译法。  注释法  带有文化特色的方言,用直译法往往过于僵化,而用意译法又容易失去限度,这时候可以考虑采取注释的方式。河南方言中饺子也叫扁食Jiaozi-dumplingstuffedwithvegetableandmeatfillings.之所以饺子被称为“扁食”,大概和它的形状有关。  注释实际上是指意译加注,它牵涉到成语、典故、饮食文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。