文学翻译策略研究

文学翻译策略研究

ID:30656144

大小:18.65 KB

页数:6页

时间:2019-01-02

文学翻译策略研究_第1页
文学翻译策略研究_第2页
文学翻译策略研究_第3页
文学翻译策略研究_第4页
文学翻译策略研究_第5页
资源描述:

《文学翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果文学翻译策略研究  文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。因此,翻译过程中既要忠实于文本原意,又要因地适宜,通过再理解创造出全新的译文。而这种“创作”的本质在于两种文字、两种文化之间恰当的对接。在本翻译实践中,用中文对原文作者散文诗一般的文字

2、进行再表达是一项难度很大的任务,通过对原文的反复阅读、情景和句意的反复推敲及对译文合理性的反复琢磨,其间多次修改译本,最终仍有很多翻译难点存在。以下例举本次翻译实践中的七个主要问题:  一、本文俄语中个别俄语动词的翻译问题。  文学翻译中要使译文生动而活联盟泼,更加形象生动,用对动词是关键。好的  动词能使整个句子郝然活起来,犹如画龙点睛。  例:Зауглом,ужнесколькоднейкряду,стоял,почесываяголову.  在拐角处,已经连续多天,就那么挠头杵着。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果

3、,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  “стоял”是站立的意思,在此句子的译文中我曾先后使用了“站着”、“呆着”、“杵着”这几种不同的动词,而联系上下文会发现“杵着”更能表达出鸟那种游手好闲混日子的状态而且更加传神生动,读来脑海中会形成一种画面感。  二、本文俄语中四字成语的翻译问题。  首先,文学翻译中四字成语应当谨慎使用,如若没有能和原文在意义上完全对等的四字成语,则需谨慎使

4、用。若有和原文意义对应的四字成语,其应用能使译文语言精简而又通顺流畅,既能传达原文意思又能符合中文说话习惯,取得较好的翻译效果。  例:попробовалназубитутжесплюнул,вкусдерева,даитолько,потомдумалдолго,неужелияэтокогда-тоелстакимудовольствием?  尝尝味道,当即就吐了出来,味同嚼蜡,如此而已。然后我思考了很久,难道这玩意儿我曾吃得那么有滋有味?  四字成语博大精深、精简干净而又传神生动。“味同嚼蜡”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起

5、来像木头一样”、“也是这样”、“吃的很开心”不但能更好的传达原文的神采,还提高了译本的可读性。  三、本文俄语中某些深层语义的翻译问题。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  文学翻译中为使译文有更确切而具体的表达,俄语中暗含的而在汉语中通过委婉法表达不出的意思需要直接加以引申,俄语中重复描述的意思也可以在译文中加以合并,进行“意译”

6、。  例:Никогданепросыхает,стоитейтолькотяпнутьстакан,таксразуслезливойстановится,начинаетмычать,  她的眼泪从未擦干过,只要碰一下杯子,就足以立刻泪流满面,随后开始含混不清的嗫喏。  上下文的意思可以看出,主人公一直在流泪而不是人一直是湿的,因此通过“意译”补足句意,能使读者快速而准确的理解原文意思,而不至于译文表达模糊不清。  例:тогдаясунулпалецврот,какперовчернильницуинаписалнастене:  我

7、用手指从嘴里蘸着血在墙上写道:  我们汉语中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”这样一个形象生动的意思,因此省去后边的赘述,大方干净而又不影响原文意思的表达。  四、本文俄语中词汇的修辞色彩的翻译问题课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  俄语文学作品中部分词语有明确褒贬义的表达,而俄语中的大部分基础词汇的语义都是中立的,没有褒贬色彩的

8、表达,但是文学作品的具体语境中与某些词语的结合使用具有褒贬的含义,因此翻译过程中需要使用合适的汉语,在翻译中明确其模糊语义。  例:Причинаупираласьвменя,в

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。