从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译

从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译

ID:30623452

大小:17.26 KB

页数:4页

时间:2019-01-01

从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译_第1页
从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译_第2页
从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译_第3页
从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译_第4页
资源描述:

《从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译  一、引言  近年来我国大量引进外国影视作品,字幕翻译实践却缺乏相关理论指导。与口笔译不同,字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面译文”(Nedergaard-Larsen,李运兴)。此外,字幕翻译设计范围很广,需要考虑多种影响因素,受众对字幕的感觉及接受度、源语文化和目的语文化的异同及处理方法、翻译理论技巧等。字幕本身还有处理好合理阅读时间和尽量表达内容的平衡。本文以纽

2、马克等人的翻译理论为基础,探索字幕翻译的文本类型,整理出其最佳策略。  二、《南》及译者简介  《南方公园》是一部美国著名卡通剧集,经常通过歪曲式的摹仿来讽刺和嘲弄美国文化和社会时事,挑战了许多根深蒂固的观念和禁忌并因其中的粗口、黑色幽默和超现实幽默而著名。该剧充斥着美国流行文化,观众若没有美国当今文化的知识背景,往往无法领会到其幽默或讽刺。然而,很多人一接触就成为该片的死忠,作者认为,这应该是中文翻译自然,译者采用适当的翻译策略,所以才会广受好评。《南》第一季字幕由人人影视字幕组翻译。  三、俚语翻译/研究方法课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结

3、果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  在汇集资料及阅读先行研究时,发现现存的俚语相关资料非常少,俚语字幕翻译的文献更是寥寥无几;查到的少数资料的研究相对分散,没有从整体上对俚语作系统探讨。有鉴于此,本论文尽可能对俚语字幕翻译作全面的归纳整理,为其他俚语研究者提供参考依据,同时为字幕翻译工作者提供有效的俚语翻译策略。  根据纽马克的语言功能分类法,可以得知《南》剧在“抒发”“资讯”和“呼唤”功能中,偏

4、重“呼唤”功能。而针对“呼唤”文本,纽马克建议采用“意译”,而非“语义翻译”。因此,《南》剧的字幕翻译应以译语观众为中心,可以适度改写翻译中的文化问题或词语,甚至可改用译语中的对等词汇。同时,本文参考了REiss和李运兴的观点,针对字幕翻译文化词语的处理,“源语与偏重会有许多含有特定文化意义的词语,他们为译语文化所不知或不熟悉,甚至难于理解和接受。”处理这类文化词语有五种常见模式,分别是直译法,阻断法,诠释法,融合法和归化法。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对

5、国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  基于以上理论,本文归纳出俚语翻译的四大处理模式,也是本文俚语语料的分类依据,分别是直译式,源语文化不能在译语文化中找到对等语汇,即采用直译方式;诠释融合式,即将李运兴的“诠释法”和“融合法”合二为一,结合源语和译语表现形式,创造出一种新的语言形式;阻断法,即省略不译,节省字幕空间;归化式,以译语文化为主,改用译语文化代替源于文化。  四、俚语字幕翻译模式研究  在进行完《南》剧第一季俚语语料整理后,大致上认为人人字幕组的翻译版本还是将俚语处理得不错

6、。接下来本章研究其翻译策略的运用。  根据语料整理,可以发现采用归化法的俚语数量最多,有67个,阻断法次之,继而是直译法和诠释融合法。显而易见,《南》剧第一季的字幕翻译倾向于归化法的翻译模式。首先,本文认为人人字幕组采用的翻译策略得当,尤其是”归化法”的使用。其中偶有误译和欠额翻译,以及“阻断法”的不当使用,总体上没有影响第一季的整体翻译表现。接下来参考《南》剧的翻译策略,归纳整理出俚语字幕翻译的策略。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值

7、和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1、弹性运用翻译策略。俚语翻译应该随机应变,不应固守特定翻译模式。《南》剧翻译者成功运用了“归化法”翻译策略,保证了译语观众的快速理解,同时忠实转述各个俚语的主要信息,但这不能说明所有的俚语字幕翻译都适用“归化法”。2、译语语汇选用宜多变,有创造力。根据俚语的最大特性“创造力”,俚语字幕翻译应相应具有创造力,富有变化,充分体现俚语的创造力特性。这就要求译者平时积累的双语文化修养来建立丰富的流行预料库。3、译者必须熟悉剧中所有角色的性格与特性,方能翻译出符合该人物风格的语汇

8、。  五、小结  本文以《南》剧第一季

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。