中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究

中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究

ID:30621456

大小:20.73 KB

页数:8页

时间:2019-01-01

中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究_第1页
中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究_第2页
中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究_第3页
中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究_第4页
中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究_第5页
资源描述:

《中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究  一、引言  林语堂先生是我国著名的作家和语言学家,其在国内创作了很多优秀的作品,同时也以翻译家的身份翻译了诸多的中国文化典籍及著作,而且翻译独具特色、诙谐幽默,是对中国文化的真实写照与反映,为西方人了解中国文化提供了很好的一个窗口。其所参与编译的作品也荣登西方各大纸质媒体中,广受诸多西方学者的欢迎。当然,林语堂先生在翻译作品时,考虑到东西方文化的差异,也在进行不断的改写,因而译

2、本与原作存在一定的差异性。本文将从中华文化“走出去”战略入手对林语堂的翻译实践进行具体的分析和研究。  二、影响林语堂翻译方式抉择的因素课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  林语堂先生翻译成英文的中国作品都是百里挑一的佳作,如《幽梦影》、《东坡诗文选》及《浮生六记》等等,而且也体现出个人的文化喜好及审美特点,涵盖休闲、诙谐、灵活的生活思路以及人性认

3、知,经由他本人进行编译的英文作品主要可以体现两大特征。第一方面,根据风格进行评估,侃侃而谈,论调随和自然;第二方面,根据文章内容进行评估,包含着深刻的东方底蕴。此外,在文章编译过程中,林语堂总是会考虑到多种因素,诸如特定目标语国家当时的社会时代背景、目标语读者特定的阅读需联盟求和审美情结及爱好、出版机构的需求等多个方面。按照类型进行区分,这些因素可以分为外因与内因两方面。  1.外因的作用与影响。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和

4、理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  外因的广义分析。从广义上来说,林语堂先生进行创造的主要时间正处在国内政局不稳定的时候,当时中国先后经历了新文化运动、抗日战争至新中国成立等多个不同的历史时期,也是中国历史与政局实现巨大改变的一段周期,而文化的改变也是十分明显的。例如五四运动的大部分拥护者对于国内文化未来的发展进行了具体的讨论,特别是以陈独秀为核心的文化改革人士往往在改革中表现出激进的态度,甚至提出要“打倒孔家店”,推翻传统文化;相对而言,以胡适为代表的文化自由人士则提出要完全沿用西方文化;而章士钊等文化

5、保守人士则认为,应当保留传统中国文化,同时引入西方文化,加强两大文化的交流与糅合,最后建立起全新的民族文化系统。而林语堂先生的主要观点是体现出我国传统文化的儒家、道家、佛理等多种理念,并且保持着独特的休闲、诙谐等文化态度与认知。与此同时,西方国家的科技发展十分快速,特别是工业化的进步,让多数公众更加追求理性的科学知识,而忽视了感性的文化理念。尤其是很多机械自动化的生产线被公众单纯认为是生产过程的必然阶段,生活的反复性、单调性也让多数公众丧失了生活的趣味与体验。加上二战的爆发导致大范围公众的信仰受到影响,广大公众表现出精神的寂寞、无力,情感的抑郁,自身的人性

6、特征也难以得到体现。例如美国地区就产生了“垮掉的一代”的社会现象,整体社会思想也需要通过文化进行疏导与解救。根据以上现象,林语堂先生深刻了解到西方文化的问题和症结所在,特别是过度的西方科学化会导致人们的生活过于物质化,而忽视了精神的放松。中国传统文化的休闲、诙谐以及人性的认同就是解决这一症结的关键钥匙。而且因为满足了当前文化环境条件,因而其大部分作品也受到西方读者的推崇与认同。  外因的狭义分析。狭义角度来看,主要是一些普遍存在的内因对于林语堂先生编译创作产生的外在或者潜在作用,如阅读群体的喜好情况、出版机构的盈利情况等等。林语堂先生最先开始在西方推崇中国

7、传统文化也是受到了赛珍珠夫妇的支持与认同的,而他的翻译创造作品最先也是在夫妇二人合办的出版机构进行优先出版的。赛珍珠夫妇认为,林语堂的行为单纯属于中国人对国外引介真实的中国文化及社会背景,因而这种取向以及出于出版社盈利方面的考虑,让林语堂先生的翻译作品成为首要选择目标。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  2.内因的作用与影响。作为诸多作品的翻译人

8、,林语堂先生的个人价值观及世界观也对其作品创作带来巨大的作用。首先

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。