经贸英语口笔译,课堂建议,心得

经贸英语口笔译,课堂建议,心得

ID:30359389

大小:29.28 KB

页数:25页

时间:2018-12-29

经贸英语口笔译,课堂建议,心得_第1页
经贸英语口笔译,课堂建议,心得_第2页
经贸英语口笔译,课堂建议,心得_第3页
经贸英语口笔译,课堂建议,心得_第4页
经贸英语口笔译,课堂建议,心得_第5页
资源描述:

《经贸英语口笔译,课堂建议,心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划经贸英语口笔译,课堂建议,心得  浅议经贸英语翻译  摘要:在经济高速发展的今天,经贸英语翻译的地位越来越重  要,各种对外经贸活动的顺利开展都离不开正确恰当的经贸英语翻  译,本文根据经贸英语的特点:用词简洁、用语正式严谨准确、措  辞委婉、约定俗成性和文化背景差异几个方面入手来讨论如何进行  经贸英语翻译活动。  关键词:经贸英语翻译特点文化背景差异  中图分类号:g710文献标识码:cdoi:  /  1经贸英语的概念和重要性  从语言的社会功

2、能变体来讲,经贸英语是在跨文化国际经贸领域  中,主要由生产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进行和  完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能  变体。  在世界经济全球化和一体化的今天,经(转载于:写论文网:经贸英语口笔译,课堂建议,心得)

3、贸英语翻译作为贸易往来  的桥梁,已经越来越重要了,能否顺利地引进国外资金和先进技术  以及出口本国产品和进行国外投资,关键在于经贸英语翻译的正确  与否,如何处理好经贸英语翻译,已经成为国家经济发展的当务之  急。  2经贸英语的特点  1.Shall的应用  May和shall在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的句子中。法律文本中may的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可以”等。如:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展

4、,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  [36]Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订

5、货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。  但shall在英语法律文本中用法不同于日常用语。普遍英语中shall被用来表示将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的shall表示“应、有义务、须”的意思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。如:  [37]TheaffectedPARTYshallimmediatelynotifytheotherPARTYoftheoccurrenceoftheEventofForceMajeureandshallprovideavailableevidencethereof.  受不可抗力事件影响力的乙方

6、应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。  这一句的shall被译成“应”,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。其否定形式shallnot表示“不应、不得”,语气也比较强硬。如:  [38]TheRECEIVINGPARTYshallnotdisclosetheCONFIDENTIALINFORMATIONtoanyoneotherthanitsownemployeeswithoutapriorconsentfromtheDISCLOSINGPARTY.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行

7、业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该保密信息透露给除其雇员以外的任何人。  译文将原文中的介词短语withoutapriorconsentfromtheDISCLOSINGPARTY译成“除非事先获得信息披露方允许,否则……”这样的条件句式结构。这种译法是为了使译文更符合汉语表达习惯,这体现出了合同文体翻译模式化中的灵活性。表示“不得”还有另一种表达方法,那就是ne

8、ither…shall,否定前置。如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。