汉语外来词研究报告

汉语外来词研究报告

ID:30343270

大小:21.45 KB

页数:10页

时间:2018-12-29

汉语外来词研究报告_第1页
汉语外来词研究报告_第2页
汉语外来词研究报告_第3页
汉语外来词研究报告_第4页
汉语外来词研究报告_第5页
资源描述:

《汉语外来词研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划汉语外来词研究报告  汉语外来词及其收录研究  摘要:通过搜集整理国内外关于外来词产生的原因、定义以及对外来词不同角度的研究,我们对外来词的定义和分类有了明确的认识。研究国内外在词典收录外来词方面的成果,对我们以后的外来词词典编纂有重要借鉴作用。  关键词:外来词词典收录研究  一、外来词研究  外来词的界定目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保

2、其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  萨丕尔认为,一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来。布龙菲尔德认为,外来词是一个民族向另一民族借来的词汇。汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等来指称外来词。20世纪50年代以前,“外来词”这一术语还未在中国语言学界通行,多用“借字”或“外来语”。吕叔湘在《中国文法要略》中称“外来语”,罗常培在《语言与文化》中称“借字”,周

3、祖谟称“外来词”或“借词”。1958年,在高名凯、刘正埮的《现代汉语外来词研究》中,“外来词”这一术语首先被正式使用,其外延包括各种音译词以及日语语源汉字词。目前学术界逐渐统一称“外来词”了。史有为对外来词的定义则是:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能算真正意义上的外来词。”  外来词的分类  对于外来词的分类,主要分歧在于意译词的归属问题。王力先生严格区分了借词和译词,认为只有借词才是

4、外来词。高名凯、刘正埮在《现代汉语外来词研究》中认为意译词不是外来词。周祖谟在《汉语词汇讲话》中,孙常叙在《汉语词汇》中也都认为意译词不是外来词。胡裕树、高名凯、刘正埮等也认为意译词不是外来词。葛本仪在《汉语词汇论》中,岑麒祥在《序言》中,张志公在《现代汉语》中(来自:写论文网:汉语外来词研究报告),都主张意译词是外来词的一种。  另一种观点认为意译词不是真正的外来词,而是准外来词。史有为将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,而将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词”。  浅谈现代汉语外

5、来词的现状与发展目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对

6、于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。关键词:音译;音意兼译;音译加意译  一、现代汉语外来词的基本形式  音译  照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发  (二)音意兼译  把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义  音译加意译  这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的。  二、外来词的使用与发展  1.音译词的“回潮”目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其

7、的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的

8、音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。