1、生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。--泰戈尔大学英语六级考试翻译技巧1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2)合句法把原文中两个
2、或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the company’s new policy.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的
3、表达方式译成英语。例酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.5) 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ou
4、r water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不
5、坐在老地方。They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.7)增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必