大学英语六级翻译技巧之词的翻译

大学英语六级翻译技巧之词的翻译

ID:32419546

大小:118.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-04

大学英语六级翻译技巧之词的翻译_第1页
大学英语六级翻译技巧之词的翻译_第2页
大学英语六级翻译技巧之词的翻译_第3页
大学英语六级翻译技巧之词的翻译_第4页
资源描述:

《大学英语六级翻译技巧之词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新东方在线[www.koolearn.com]网络课堂电子教材系列大学英语六级翻译技巧之词的翻译  英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看本文为大家整理的英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。  1.词义选择  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、

2、词义的褒贬和感情色彩。  例1  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。  译文:However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。  例2  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:Anddoorswillbedecoratedwithredco

3、uplets…  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。  2、词类转换  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。  (1)动词→名词  汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格

4、限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。4新东方在线[www.koolearn.com]网络课堂电子教材系列  例  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。  译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“ce

5、lebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。  (2)动词→介词  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。  例  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。  However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.  (3)动词→形容词  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形

6、容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。  例  原文:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。  译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。  例  原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。  译文…leavingtheselivingthingstoenj0Ythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.  (

7、5)名词→动词4新东方在线[www.koolearn.com]网络课堂电子教材系列  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。  例  原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。  译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.  分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词

8、“widely”,使译文更生动。  3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。