2、以使海报到达预料没有到的好成效。如英国劳埃德银号所作的户外海报:Moneydoesn’t grow on trees. But itblossoms at out branches——LioydBank.海报粗心是树上是长没有筹集来的,但他会正在树枝上结果后果。那里有两层含意,第一层为字面意思既树枝;而更深层的含意是指该银号各国的各个分行。再如美国一家以“OIC”为牌子的镜子公司推出的海报“Oh,Isee”也出色绝伦。Oh,I,see和OIC谐音,赋予了 OIC这三个假名“哦!我望见了!”那样的外延,使假名与镜子公司的业务以
4、辞法。笔者将相同或者看似冲突的用语拙劣的搭配正在一同,使之形成一种貌似冲突,深入提醒货物统一一致的特色,从而使观众群耳目一新,失掉回味无穷的宣扬成效。如次面这则手表海报:“A contemporaryclassic, a timeless timepiece.”正在这则海报中,contemporary (当代的)和classic(典故的,典范的)是一对于反义词。Timeless指工夫上的无垠,而 timepiece却是特地用于记时的手表或者时钟,两对于词看似冲突,却形成了激烈的冲锋陷阵力,抒发了“现代经典,永久时计”的理念,
5、拙劣地强调了手表的质量。又相似: The World’smost civilized spirit.(Hennessy广告) spirit (烈酒),给人的记忆是粗狂耐性的,而civilized(野蛮的,有教育的)来润饰它,乍一看没有论理,非常冲突,实践则到达一种出乎意料的抒发成效,即轩尼诗酒虽性烈却没有粗暴,使适宜下等昂贵人享用的。4、仿拟。英语中有很多构造稳固、意味深入的谚语、俚语、格言或者是名句,因为它们曾经没有得人心,因而时常被海报笔者稍加改变,仿拟出一些风趣的海报来感动观众群,如:“ASTBy the people
6、,For the people,Tothe people.”这则计算机海报仿拟林肯正在出名的彼茨堡报告中的一句名言“Government of the people,by thepeople,for the people”。这句名言由于强调了以大众为主的政府的理念而正在美国深化民意。句中的排偶构造使它既有声势,又简单回忆。正在 AST的海报中,笔者拙劣地做了小半介词和顺序上的变化,便使一般的计算机和深为人们所敬爱的林肯和他的名言靠上了边,加强了计算机的取信度及它以人造本的形象。5、反语。因为反语往往直接抒发那种抑止的感觉,发