浅谈中西文化差异对词汇表达的影响

浅谈中西文化差异对词汇表达的影响

ID:300045

大小:42.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-20

浅谈中西文化差异对词汇表达的影响_第1页
浅谈中西文化差异对词汇表达的影响_第2页
浅谈中西文化差异对词汇表达的影响_第3页
浅谈中西文化差异对词汇表达的影响_第4页
资源描述:

《浅谈中西文化差异对词汇表达的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中西文化差异对词汇表达的影响摘要:语言是社会的产物,文化的载体。通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨英语词汇教学中如何融文化知识于语言中,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。关键词:文化差异英语词汇词汇教学Abstract:Languageisaproductofsociety,thecarrierofculture.BycomparingthevocabularybothinEnglishandChinese,languageandculturereflectsthecontex

2、tofthemeaningofdailylife,address,socialetiquette,gender,emotionalcoloringandotherdifferences,howtofinancetheteachingofEnglishvocabularyandculturalknowledgeinlanguage,toimprovetheefficiencyofteachingvocabularyandachievetheobjectiveofteachingvocabulary.Keywords:culturedifferenceEnglishv

3、ocabularytheteachingofvocabulary.1、引言语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化(胡文仲,1999)。每个社会都有它观察社会的独特方式,这种方式必然反映于语言,而词是语句的基本单位(陆国强,1983),通常所说的话都是由一个个词构成。“brother”一词,含义极广,即“哥哥;弟弟”,而中文要表示同样的意思则要用“哥哥”、“弟弟”两个词语来表示。中国人总想分清是“younger”,是“youngest”还是“eldest”。可是对英美人来说,这并非是重要的。在某些人看来,学语言,如英语

4、,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就学得差不多了。其实不然,如果只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如:英语中greenwithenvy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?又如:英语中说Paulwasinbluemood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不是指颜色,两个词都有别的意思。在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”或

5、“绿色的”的意思,但greenwithenvy是个固定词组,表示“十分妒忌”。blue这个词与mood之类的词连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意是保尔情绪低落。以上两个例子就涉及到词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目标语(targetlanguage)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。2、中西文化差异对英语词汇表达的影响(1)群体文化特征与个体文化特征在中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世

6、要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物、举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己,表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动,“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”,有本事、有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体性文化特征,这种个体性文化特征,即崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。对某些单词所带有的褒贬色

7、彩,中西两种文化就反映出不同的含义。如ambitious一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“有雄心壮志”;aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。文化的不同带来价值观念的大不相同。如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗、老爷爷、老先生等。“老张”“老王”“老李”透着尊敬和亲热,“张老”“王老”“李老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣,和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。

8、“姜还是老

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。