欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:298869
大小:41.50 KB
页数:5页
时间:2017-07-19
《英汉文化中差异与英语学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉文化中差异与英语学习[摘要]本文总体概述语言学习与文化内涵的关系,并分别论述了它们在语言中在具体表现及对语言的影响,同时提出在英语学习中该注意此类问题。最后总结培养文化意识的重要性。关键词:文化差异英语学习 一、引言外语学习的最终目的是使学习者掌握地道的语言,并能结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际, 只强调语言形式和内部结构的结构主义教学,割裂了语言形式与语言意义及功能的联系。用这种教法教出的学生可能很会做专测语法形式、结构的试题,但必然缺乏运用语言进行交际的能力(包括读、写的能力),出现交际失误,最终也就达不到学习外语的真正目的。 然而由于不同的民族文
2、化在价值观念、思维模式、心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化负迁移。换言之,中西文化在价值观念,思维模式方面的差异直接且根本地影响和决定了语言的语用原则和表达方式,影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握。因此,了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。 在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。二、语言文化语言是文化的载体,是文化的反映,是思维的外壳,而思维是一个民族文化的历史积淀。“语言反映一个民族的特征,它包含着该民族对人生的看
3、法、生活方式和思维方式。”(邓炎昌、刘润清)“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”。(Sapir,1921)可见,语言的产生、存在和发展都与一个民族的社会文化不可分,一个民族的价值观念和心理状态及思维模式等无不在本民族语言中得到广泛而深刻的反映。语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,
4、说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:Areyoupullingmyleg?I’mgoingtotheBigApple.都不能从字面意思去理解,一个是你在跟我开玩笑吗?另一句不是大苹果而是美国的城市NewYork.美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的
5、民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。 『新课程教育网』@版权所有@二.中西文化的差异 『新课程教育网』@版权所有@ 由语言承载和传播的文化是使用特种语言表达思想的某一社会群体的独特生活方式及表达形式。文化的实质是特定的价值观念和思维模式。可以说,文化是由人类价值观念所构成的知识体系,价值观念构成了文化与社会的基干。帕默尔认为:“获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值。”我们估且不去评论这一论断的绝对与否,但它至少说明语言与价值观念的关系:语言反映价值观念,价值观念影响语
6、言。文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成了语言差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化规则。换言之,文化决定思维,决定语言的表达方式。语言与人类思维的密切关系决定了语言与文化相依相存的关系。特定的文化由特定的语言来表达,特定的语言体现特有的文化内涵。即体现特有的价值观念和思维模式。特有的思维模式决定了该语言的基础结构。例如:在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词.英语中Linda’sbrothermarried
7、Mary’ssister.这句话就很难翻译成对等的汉语,因为到底是Linda的哥哥还是弟弟,是Mary的姐姐还是妹妹。我们常看到这样的句子:“教室里有一个学生”(先整体后局部),而英语则说“thereisastudentintheclassroom.”(先局部而后整体)体现了中国人整体思维优先而英语族人解析思维优先的倾向。如受汉语思维影响,英语要表达“我家有四口人”,中国学生有时会说出这样的句子:误:Myfamilyhasfourpeople(先整体后局部)而不说正:
此文档下载收益归作者所有