习语翻译,开题报告

习语翻译,开题报告

ID:29761360

大小:19.33 KB

页数:7页

时间:2018-12-23

习语翻译,开题报告_第1页
习语翻译,开题报告_第2页
习语翻译,开题报告_第3页
习语翻译,开题报告_第4页
习语翻译,开题报告_第5页
资源描述:

《习语翻译,开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划习语翻译,开题报告  英语习语翻译的归化与异化  学生:  指导老师:  教学单位:  1课题来源  毕业论文课题任务书  2研究目的和意义目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历

2、史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译,就其本质而言,是一种文化转换。归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有

3、其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主要翻译策略。这种趋势也出现在习语翻译中。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。  3阅读的主要文献,资料名称,研究现状和发展趋势,学术动态  阅读的主要文献,资料名称  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:

4、上海外语教育出版社,1997.  [2]李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,XX:302-314[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,XX:380.[4]殷莉.英汉习语中的喻体比较及翻译[J].天津外国语学院学报,XX,.[5]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.  [6]孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辨证统一[J].西安外国语学院学报,1999.[7]平洪张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,XX目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了

5、解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  [8]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,XX  研究现状和发展趋势,学术动态  中国从东汉时代就有佛经翻译失业时起,就有了直译与意译之争。直译与意译无论实在中国还是在西方,长期依赖都是翻译讨论的中心话题。“到了十九世纪,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不以字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式。译事实而不是译方式。不过,这种

6、争论死纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素”。到了二十世纪9年代,没过学者又根据德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)的一篇论文中“翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。”的观点,提出了,以原语文化为归宿的“归目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及

7、个人素质的培训计划  化”和以目的语文化为归宿的“归化”翻译论点。这种翻译理论对中国的翻译失业影响很大。有人主张翻译应以“异化”为主,有人则主张翻译应以“归化”为主。“异化”翻译法强调以作者为中心,“归化”翻译法则强调以读者为中心。翻译不仅仅是从一种语言符号到另一种语言符号的转换过程,更是两种文化的碰撞与交融。从信达雅到等效翻译,从语义翻译到御用翻译,翻译学姐从不同角度都给予习语翻译以极大的关注。由于中西文化的差异,文化因素自然成为习语翻译的重点。应该如何处理习语中的文化因素呢?归化?异化?何自然指出,从御用学的角度看,无论怎么处理译文,只

8、要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。  4研究的内容、途径  研究内容  本文主要讨论英汉习语翻译中的“异化”与“归化”问题,归化和异化是语言翻译的两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。