新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc

新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc

ID:29747249

大小:35.50 KB

页数:12页

时间:2018-12-23

新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc_第1页
新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc_第2页
新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc_第3页
新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc_第4页
新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc_第5页
资源描述:

《新闻翻译的“适合”与“忠实”.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新闻翻译的“适合”与“忠实”    一、新闻翻译的变译性   新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。[3]61因此

2、,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心和国外受众的伤心,从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。   例1,原语文本:绍兴乃越瓷之产地。   译语文本:ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.[4]新闻翻译的“适合”与“忠实”    一、新闻翻译的变译性   新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目

3、的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。[3]61因此,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心和国外受众的伤心,从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。   例1,原语文本:绍

4、兴乃越瓷之产地。   译语文本:ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.[4]新闻翻译的“适合”与“忠实”    一、新闻翻译的变译性   新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国

5、外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。[3]61因此,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心和国外受众的伤心,从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。   例1,原语文本:绍兴乃越瓷之产地。   译语文本:ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.[4]122   由于了解中国历史,所以国内受众很容易从译文中获取信息,且还能收到英语学习的额外效果。因而国内受众无疑会给这个译文

6、“用词简练、信息明确”这样的评价。但国外受众并非如此,他们对中国历史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道绍兴为什么会被叫做“越”,所以只有不顾国内受众的赏心,而去照顾国外受众的伤心,把国外受众缺乏的历史信息增添到译文中,才能使外宣翻译真正起到信息传递的作用,且无形中也宣传了中国的历史文化。因而,译语文本需要改为:   ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtotheShaoxingregioninAncientChina.[4]122   这样的译语文本虽然违背了国内受

7、众的赏心,但也纠正了新闻翻译的目的导向。本来新闻翻译的译语文本就不是让国内受众阅读的,当然也不是不可以阅读。只是当新闻译者的国外受众和国内受众在阅读品味和需求上发生冲突时,新闻译者应该首当其冲地以国外受众的阅读需求为翻译策略选用的出发点。同时,这里的增译策略只是在原语文本的信息基础上使原语文本中的暗含信息予以明确化,并没有因此削弱或者改变原语文本中显性信息的传播,反而是对显性信息传播的助推。因此这种增译并不能构成否定新聞译者对原语文本“忠实”的行为依据。   例,原语文本:乐山山水清秀独特,地理环境优美,历来有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡优

8、势独有。   译语文本:Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。