英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文

英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文

ID:296913

大小:91.50 KB

页数:13页

时间:2017-07-19

英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第1页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第2页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第3页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第4页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第5页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第6页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第7页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第8页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第9页
英汉翻译中长句,难句的处理  英语专业毕业论文_第10页
资源描述:

《英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《英汉翻译中长句,难句的处理》摘要:翻译是一种跨语言活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。翻译要克服的实际上就是这种语言的差异性。英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,他们的次序差别也就甚大,或竟恰恰相反。在此论文中作者阐述了英语翻译的一个难点—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。关键词:翻译句法语言语序.一、汉英语言上的差异

2、性汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。在翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上. (一)汉、英语的语言特点对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即

3、英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。如:早知今日,何必当初。Ifyouknowitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferent.“主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维,是西方人偏重的,是解析式的。它以各部分为起点,如果省去主语则不成句子,所以英语必须“形合”。汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行

4、翻译,我们必须弄清楚它。试比较:Howwouldyou,whenyouknowthatthismightdamagetheapparatus?译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么这样做呢?其实英语当中也不乏意合的手段,如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。如英语谚语:Alittleofeverythingandnothingatall.如果什么事都是浅尝辄止,终将一事无成。汉语的造句法可以叫做编年史手法(chroniclestyle):着

5、重动作的记录,着重时间的顺序,先者先之,后者后之,把一一发生的事件如实接次说出.恰与汉语对衬,英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间搭架.具体来说,它的办法是开门见山,先搭起主语和主要动词,然后运用各种关系词把有关的材料连接起来,其目的是把各组成部分彼此之间的相互关系交代清楚.如:1)                  Noonecanreadthisfirstchapter,forexample,inwhichhedealswiththeevilsofthepast,andparticularlytheterrib

6、ledeedsofthelandlordsandtheKuomintang,withoutrealizingthatthereisnoforceonearththatcaneverrestoreinChinathehatefulsystemwhichtherevolutionarymovementofthepeople,undertheleadershipoftheChineseCommunistParty,hasnowsweptintothedustbinofhistory.2)                 

7、 MillionsofpeoplethroughouttheworldareindebttotheauthorfortheserviceherenderedinthatbookbytearingasidethecurtainofliesandslandersaboutNewChinaputupbytheenemyofrevolutionandsocialism.3)Engelsspokewiththeauthorityandconfidence,bornoffortyyears’closestfriendshipa

8、ndintellectualintimacy,duringwhichhehadgrasped,asnoothermanhad,thefullsignificanceofMax’steachings.这些句子的做法多多少少都是开门见山,运用关系词突出中心意思.为了贯彻这个目的,打破时间顺序是不可避免的,而且是必要的.作为交际工具,英语和汉语一样,主要的要求也是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。