欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:29305640
大小:22.70 KB
页数:12页
时间:2018-12-18
《基于心理美学的外国人名音译变异研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、根据本节教材用实验和猜测相结合的方法来说明生命起源的特点,教学方法也就选择学生观察投影片、猜测和查资料相结合的方法进行教学。基于心理美学的外国人名音译变异研究 基于心理美学的外国人名音译变异研究-语言论文 摘要:通过借鉴心理美学的相关概念,文章探究外国人名在音译变异现象上的文化心理与审美感知。研究发现,外国人名在两岸汉语中的地理变异是两岸民众不同文化心理的具体体现,英语母语人士对于大陆译名具有较高的审美感知。研究表明,在音译外国人名时必须要考虑在地族群的文化心理和母语族群的审美感知。 关键词:心里美学外国人名音译变异 一、引言意大利医生雷地
2、证明腐肉不能生蛆的实验投影片,巴思德的“鹅颈瓶实验”投影片,原始地球的投影片,米勒实验的投影片。根据本节教材用实验和猜测相结合的方法来说明生命起源的特点,教学方法也就选择学生观察投影片、猜测和查资料相结合的方法进行教学。 文学文体和科技文体作为两种主要的文体,其最大区别在于文学文体注重美学功能,语言极具美的感染力,而科技文体则强调信息功能,语言单调枯燥,个人风格较不突出。外国人名,作为专业术语的一部分,往往归结为科技文体的范畴,主要通过音译的方法进入到汉语中。但是,人名,作为识别个体身份的一种社会符号,也兼具有文学文体的特征。以往对于外国人名音译
3、的讨论往往将其归因于约定俗成的社会惯例或归化异化翻译策略的不同,忽视了音译背后的使用群体文化心理和母语人士的审美感知。同时,以往对于音译对象的考察也往往局限于源语和目的语的一一对应,忽视了音译在跨语言上的变异现象。鉴于以上原因,本文尝试以心理美学理论为指导,探究外国人名在音译变异现象上的文化心理与审美感知。研究结果有助于加深我们对于音译变异现象背后有关社会文化心理机制的认识,同时也有利于更好地建构翻译领域有关音译变异现象的理论和实践。 二、心理美学与外国人名音译 心理美学也称审美心理学,研究人类在审美过程中的心理活动规律。审美主要是指美感的产生
4、和体验,而审美心理是人们美感产生和体验中的知、情、意活动过程。美感产生的基础是感官对外物的直接感受,也是直觉欣赏中的形象,常产生于人“凝神”的过程,欣赏者还常能达到一种入境的状态,即物我两忘。[1]翻译与美学联姻源远流长,如西塞罗的“辞章之美”、翻译家杰罗姆的“自然之美”、泰特勒的“忠实之美”、加切奇拉泽的“艺术之美”、支谦的“辞旨文雅”、道安的“案本而传”、玄奘的“圆满调和”、严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美论”等译论,都蕴含着丰富的美学思想,这些译论都直接或间接地与文艺理论和传统美学相联系,从不同侧面为评价译文
5、提供了一定的依据和标准。[2]就外国人名而言,其作为一种社会文化符号通过音译的手段进入另一种文化中,自然也是一种知、情、意感受的审美过程。具体而言,外国人名的音译需要遵循汉语文化如下的审美标准: 传统美意大利医生雷地证明腐肉不能生蛆的实验投影片,巴思德的“鹅颈瓶实验”投影片,原始地球的投影片,米勒实验的投影片。根据本节教材用实验和猜测相结合的方法来说明生命起源的特点,教学方法也就选择学生观察投影片、猜测和查资料相结合的方法进行教学。 所谓的传统美主要包含三方面的原则,即是“定名不咎”原则,“名丛主人”原则和“译音追本”原则。所谓“定名不咎”指的
6、是一种说法译名一旦被普遍接受,固定下来,在没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名前提下,就不要再改动。例如《圣经》中的David,Matthew,Peter等在基督教传入我国时被翻译成大卫,马修和彼得,因而现当代西方因之命名的人全部被翻译成以上汉语人名,而不是根据规范翻译成戴维,玛修或皮特。“名丛主人”指得是发话者必须用受话人认可的名字来称呼或者称谓他。所谓的认可又可细分为两种情况。一种是外国人的中文名字是名字主人自己翻译或选择的, 例如MatteooRicci被翻译成利玛窦,JohnKingFairbank被翻译成彭定康,Hal
7、liday被翻译成韩礼德,PearlBuck被翻译成赛珍珠。另一种情况则是已有的外国人名存在若干种译名,由外国人选择最心仪的一个译名。例如香港末代港督Chirs意大利医生雷地证明腐肉不能生蛆的实验投影片,巴思德的“鹅颈瓶实验”投影片,原始地球的投影片,米勒实验的投影片。根据本节教材用实验和猜测相结合的方法来说明生命起源的特点,教学方法也就选择学生观察投影片、猜测和查资料相结合的方法进行教学。Patten的中文译名存在柏藤和彭定康两个译名,在其当上港督之后最后选择了彭定康的译名。所谓的“译音追本”原则指的是根据外国人名本族语中的读音而非是根据英文或者
8、法文等二次音译的结果进行转写。例如拉登是媒体根据英语发音译的,但在阿拉伯语中,根本没有/?/,因而需要翻译成拉丹。尊重传统
此文档下载收益归作者所有