从异化法的角度浅析英文人名的音译

从异化法的角度浅析英文人名的音译

ID:26393770

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-26

从异化法的角度浅析英文人名的音译_第1页
从异化法的角度浅析英文人名的音译_第2页
从异化法的角度浅析英文人名的音译_第3页
从异化法的角度浅析英文人名的音译_第4页
资源描述:

《从异化法的角度浅析英文人名的音译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从异化法的角度浅析英文人名的音译从异化法的角度浅析英文人名的音译一、引言  翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够象读原作一样得到启发、感动和美的感论文联盟.Loore,香港人将其翻译成罗渣摩亚,台湾人将其翻译成罗杰摩尔。众所周知,在《007》系列电影中,詹姆斯邦德是一位充满魅力的英国间谍,香港人的翻译人渣实在难以与原剧匹配。  首先,英文名应有异国特色。一些不恰当的翻译会令人将其误解为中国人,从而失去了原有特色。例如,Gogol(果戈理)曾被译为郭哥儿,Tolstoy(托尔斯泰)被译为陶师道。从某种意义上讲,保留异国

2、特色也就是要保留异国的文化特色。通过翻译,我们可以吸收外国文化,促进相互之间的文化交流。因此,在翻译英文人名时,我们应避免使用汉化的姓氏。例如,英国文学史上最有才华的抒情诗人之一PercyByssheShelly,曾有人将其译为谢利,之后才改为雪莱,更好的映射了这位诗人的风采。  此外,汉字具有声调和涵义,容易令人产生联想。因此,在翻译英文名字时应慎重选用合适的汉字,避免产生歧义。据说,曾有位文人在读了有关Napoleon(拿破仑)的故事之后写道,项羽可轻松的拿起破轮。Napole被误解为拿起破轮,令人啼笑皆非。Moliere被译为莫里哀,令人

3、们误以为他是一位悲剧家,其实他是法国著名的喜剧作家。在早期,Shakespeare(莎士比亚)被译为侠客使匕,令人们将其与勇士联系起来,而不是文学巨匠。  四、音译应再现原作的美  音译是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。音译,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原作创造的艺术意境传达出来。  作家在写作时通常会出于写作意图而为主人公选择特定的有暗涵的名字,越是著名的作家,在为主人公命名

4、时越为谨慎。文学作品中,一些姓名会描述人物外貌,也有的姓名会展现人物性格。例如,英国小说家萨克雷的《名利场》中,主人公Sharp意为严厉的,塑造了一位欺骗性的自私女性,可译为夏泼,另一位主人公Amelia暗涵勤劳之意,塑造了一位勤劳善良的女性,可译为艾米丽娅。两个名字便展现了两个截然不同的人物性格特征。  作品中的人物名字通常采用音译的方法,但翻译时需注意保存原作的风格、韵味及意境。同时,音译具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵

5、的再创造,情感形式的再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文重新表达出来。  徐志摩的《哀曼殊斐儿》中曼殊斐儿乃是爱尔兰女作家,年轻早故的她在徐志摩笔下有着令人眩晕震颤的美;而曼殊斐儿这四个字将其冰清玉洁的美好气质衬托得贴切无比,令人神往。这仙女般的名字,是KatherineMansfield的音译,现时译为凯瑟琳曼斯菲尔德,但这样就完全失去了应有的诗意,只是普普通通的一个英文名字罢了。  傅东华曾将《乱世佳人》中的Scarlett译为郝思佳,令人感觉像是一个中文名字,但胜过直接音译为斯卡

6、利特,其实最佳翻译应是斯佳丽,生动的描述了一位漂亮的女孩。Melanie可音译为玫兰妮,胜过梅拉尼,因为兰字在汉语中指优雅、善良的女性,更切合作品中的人物特征。  伏尔泰的幽默讽刺小说Candide根据主人公的名字命名,描述了一位诚实、纯真而憨厚的男主人公,其名字Candide本意为坦白的、率直的,可见作者在选择人物姓名时颇下苦功,在翻译中该怎样真实再现作者的意图呢?回顾小说的不同译本,在译名赣第德、赣第特及憨第德中,显而易见,憨第德为最佳翻译,不仅因为憨的发音更类似于Candide中的Can,更因为憨可令读者看到一个简单、诚实的青年。  五、

7、结束语  汉字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某种空间性和可视性,有一种模糊的图画美,正如著名诗人闻一多所说:惟有中国的象形文字,可直接表现绘画的美。西方的文学变成声音,透过想象才可感到绘画的美。在英汉互译时如果只是逐字逐句平平淡淡地译出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的译文。异化翻译应选取恰当的汉字,力图再现英语人名所包含的人物性格及特征,不仅为译文读者保留了异国情调,让读者感受不同的民族情感,体会到民族文化、语言传统的差异性,更有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。