谚语的特点及翻译.doc

谚语的特点及翻译.doc

ID:28957697

大小:88.00 KB

页数:16页

时间:2018-12-15

谚语的特点及翻译.doc_第1页
谚语的特点及翻译.doc_第2页
谚语的特点及翻译.doc_第3页
谚语的特点及翻译.doc_第4页
谚语的特点及翻译.doc_第5页
资源描述:

《谚语的特点及翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、谚语的特点及翻译TheCharacteristicsandTranslationofProverbs外国语学院英本20410班杨岑摘要:  谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观,是非观和审美观。本文从谚语的特点及中外谚语文化比较谈谈谚语的翻译.并说明谚语翻译的几种方法.关键词: 谚语   文化       翻译方法(直译,意译,套用同义汉语谚语,直译兼意译)Abstract:Proverbs are the essence of languages,reflecting and      carrying value outlook,  outlook

2、 right and wrongandaesthetical outlook.   This paper will talk about thetranslation of proverbs fromthe characteristics of proverbsand the distinguishment between the culture of Chineseand English proverbs.Also will state some methodsof the translation of proverbs.Key words:proverbcult

3、ure methods of translation(Literal translation,Liberaltranslation,SubstitutionCombined way of literal and liberal)引言:英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsare the creamofanation'sthought(谚语是一个民族的思想精华).曾任英国首相的John Russel说:谚语是Oneman'swit,andal

4、lman'swisdom(一人的妙语,众人的智慧).诚然,谚语是语言之花,素有"诗中诗"的美誉(桂清扬,1994),极尽型、音、意三美之妙. Ⅰ 谚语的语言特点1.1什么是谚语? 关于这个定义有多种解释:1.1.1有人说是"人的实际经验之结果,而用没的言词以表现者,于日常谈话可公然使用,而规定人的行为之言语".             1.1.2有人说谚语是人民群众口头传布自然斗争和社会斗争经验的一种文学形式.                        1.1.3《辞海》(2000年版,491页)把谚语定义为:"流传于民间的简练通俗而富于意义的语句".     

5、                  1.1.4英国《朗曼现代英语词典》(LongmanModernEnglishDictionary)一种广为流传的表达人们智慧的简短格言,其语言凝练,鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆.  A proverbis abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycomparedin form,ofteninvolvingaboldimageand frequentlyajingle thatcatchesthememory.Foraproverbto becomepopularitmustbeoutsta

6、ndinglywiseandit mustcontainenduringwisdom. 1.2谚语的特点      谚语(proverborsaying)是语言的精华,不只是表现在其意上,也表现在其结构形式上,谚语的语言特点有别于成语(idiom)、俚语(slang)、行话(jargon)、成对词(Siamesetwins)、歇后语(xiehouyu)、名言(quotation) (与谚语有交叉现象)等固定性的语言形式.而且在修辞方法 语体特色 音韵和谐和语用功能等方面英汉谚语也各具特色.1.2.1结构形式  1.2.1.1成语是"约定俗成"的,以短语形式居多,例如

7、:ask for the  moon(海底捞月),put the cart before the horse(本末倒置),在语言的运用中相当于词组,一般不能有任何改动,如:a black sheep(害群之马)和tell tales out of school(揭人隐私)中的sheep、 tales不能随意改为 lamb、stories.      1.2.1.2谚语一般以句子形式出现,谓语动词用的是人称形式和命令形式,具有句子的独立表达作用.其结构有一定的灵活性,可以增减一个词或换一个成分,结构大体近似,并无太大的关系.因此谚语可以有意义相同,构词不同的几种形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。