1、谚语的特点及翻译TheCharacteristicsandTranslationofProverbs外国语学院英本20410班杨岑摘要: 谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观,是非观和审美观。本文从谚语的特点及中外谚语文化比较谈谈谚语的翻译.并说明谚语翻译的几种方法.关键词: 谚语 文化 翻译方法(直译,意译,套用同义汉语谚语,直译兼意译)Abstract:Proverbs are the essence of languages,reflecting and carrying value outlook, outlook
2、 right and wrongandaesthetical outlook. This paper will talk about thetranslation of proverbs fromthe characteristics of proverbsand the distinguishment between the culture of Chineseand English proverbs.Also will state some methodsof the translation of proverbs.Key words:proverbcult
3、ure methods of translation(Literal translation,Liberaltranslation,SubstitutionCombined way of literal and liberal)引言:英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsare the creamofanation'sthought(谚语是一个民族的思想精华).曾任英国首相的John Russel说:谚语是Oneman'swit,andal
7、:ask for the moon(海底捞月),put the cart before the horse(本末倒置),在语言的运用中相当于词组,一般不能有任何改动,如:a black sheep(害群之马)和tell tales out of school(揭人隐私)中的sheep、 tales不能随意改为 lamb、stories. 1.2.1.2谚语一般以句子形式出现,谓语动词用的是人称形式和命令形式,具有句子的独立表达作用.其结构有一定的灵活性,可以增减一个词或换一个成分,结构大体近似,并无太大的关系.因此谚语可以有意义相同,构词不同的几种形