第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc

第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc

ID:28822251

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-12-14

第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc_第1页
第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc_第2页
第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc_第3页
第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc_第4页
第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc_第5页
资源描述:

《第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、比较文学诸类型第一讲译介学一、媒介学:Mésologie研究民族文学间发生关联的具体途径、方法手段。媒介:把一国文学介绍、传播到另一国,使彼此发生文学交流及影响作用的流传方式与途径。一、媒介的方法与途径:方法:1翻译translation2改编/改写adaptation3雅化和俗化refinementandpopularization4模仿imitation5仿效stylization6借用Borrowings7出源Source8评介Comment在这些具体途径、方法手段中,最重要、最核心的便是翻译活动。途径:1个人媒介:接受国成员、放送国成员、身兼二者、第三国媒介2团体/环境

2、媒介:文学/派别媒介,沙龙/文学集会,开放城市/地区3文字媒介:起文媒介作用的文字材料。就译本、译史、译论进行专门性研究——译介学二、译介学:translationstudy比较文学作为一门学科已经过时,女性研究、后殖民主义理论和文化研究中的跨文化研究已经从总体上改变了文学研究的面目。从现在起,我们应该把翻译视作一门主导学科,而把比较文学当作它的一个有价值的、但是处于从属地位的研究领域。——苏珊·巴斯奈特《比较文学》SusanBassnet:comparativeliterature(1993)1、译介学的历史:古老的渊源,全新的理念比较文学译介学实质上是一种文学研究,不参与评

3、论优劣,把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察2、译介学与传统翻译学的区别:A、研究角度:将研究对象置于两个或不同的民族、文化、社会的巨大背景之下,审视和阐发它们是如何进行交流的。如钟玲的《寒山诗的流传》B、研究重点:重心在语言转换过程中表现出来的文化和文学的交流、相互理解和交融、相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲和变形等。如奚密《寒山译诗与〈敲打集〉》C、研究目的:把翻译视为文学研究的对象,把任何一个翻译行为的结果都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。三、译介学研究举隅1、跨文化交流中的缺乏对应词现象

4、如:关于辜正坤的“道”的翻译2、语言转换过程中文化信息的增添、失落与歪曲:如:《红楼梦》ADreamofRedMansions/Chamber “怡红公子”变成了“绿衣公子”(greenboy)《西游记》JourneytotheWest/AdventuresoftheMonkeyGod;and Monkey:[A]FolkNovelofChina;and TheAdventuresofMonkey.“赤脚大仙”变成“红腿的不朽之神”(red-leggedimmortal)《水浒传》赛珍珠译Allmenarebrothers:bloodoftheleopard;TheWaterM

5、arginortheOutlawsoftheMarsh;105menand3women3、文化意象的传递的过程与变异:Cultureimage凝聚着各个民族对人类、自然形形色色的事物的独特观察和思考、解释和指称,是各个民族智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分还与各个民族的神话传说及初民时期的图腾崇拜有关,在各个民族漫长的历史岁月里,出现在一代又一代人的文艺作品中,形成的有对稳定性的独特的文化含义的文化符号。“文化意象的错位”:不同民族对同一文化意象赋予不同的内涵而造成的歪曲和失落。例:孟郊《古别离》:欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!Fletcher的译文:You

6、wishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing—tellme,dear—today?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealyourheartaway.(谢天振:《翻译:文化意象的失落与歪曲》)创造性叛逆:creativetreason优美的不忠翻译总是一种创造性叛逆。——埃斯卡皮(RobertEscarpit1910——)译者的创造性叛逆:有意识型/与无意识型个性化翻译:如不同译者对于拜伦诗的翻译归化:用译语文化“吞并”他者异化:“屈从”他者误译与漏译误译反映了译者对另一

7、种文化的误解与误释,是文化/文学交流的阻滞点,能特别鲜明、突出地反映不同文化间的碰撞扭曲及变形无意的误译,一是外语水平问题造成的误译。如美国人批评某部电影很失败,就说“It’saturkey”,中国人翻译为“这是一只火鸡”。二是文化的误读所造成的误译。如陶渊明《责子》第三句和第四句:阿舒已二八,懒惰故无匹。阿宣行志学,而不爱文术。著名汉学家亚瑟·韦理把翻译为:Ashuiseighteen,Forlazinessthereisnomorelikehim.AxuandoeshisbestButr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。