涉外商务合同翻译中的准确性特点探究

涉外商务合同翻译中的准确性特点探究

ID:28411026

大小:82.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-09

涉外商务合同翻译中的准确性特点探究_第1页
涉外商务合同翻译中的准确性特点探究_第2页
涉外商务合同翻译中的准确性特点探究_第3页
涉外商务合同翻译中的准确性特点探究_第4页
涉外商务合同翻译中的准确性特点探究_第5页
资源描述:

《涉外商务合同翻译中的准确性特点探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、涉外商务合同翻译中的准确性特点探究【摘要】涉外商务合同属于法律文本,具有准确、规范、严谨等特点。其中,“准确”是涉外商务合同翻译的灵魂。本文依托笔者的涉外商务合同翻译实践项冃,通过词汇和句法两方面对涉外商务合同翻译的准确性特点进行探讨,力求为同类型翻译实践提供可行性建议。【关键词】涉外商务合同;翻译;准确性中图分类号:II059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2017)05-0271-02一、引言涉外商务合同行文严谨、重客观事实、忌主观感情。由于此类合同对于企业的?v饷骋灼菠胖凉IJ匾?的作用,如若有些许文本错误就会导致交易无法正常进行,

2、甚至令企业亏损,因此行文力求用词的准确和严密。本文中的翻译实践项日为涉外商务合同的英汉翻译,内容涉及涉外企业在进行对外贸易时来往货物及资金等的约束性要求,是作为贸易双方进行友好贸易往来时的重要文本依据。笔者在搜集相关资料、了解贸易情况的基础上,对项目文本进行了翻译工作,并对于涉外商务合同翻译中的准确性特点进行了探究。二、词语翻译的准确性词语是构成合同文本的最基本的单位,将词语准确地翻译出来是正确处理合同文本的前提。以下就四个方面讨论如何把握词语翻译中的准确性。(-)金额词合同当中的标的金额对于买卖双方来说都是最为关心的一项内容,为拒绝漏洞和模糊不清,

3、在翻译时要明确金额单位,大小写同步,不可随意省略。例1.Totalvalue:US$7500000.00总价:7500000.00美元(大写:七佰伍拾万美元整)例1中,为避免合同一方任意改动数字导致严重后果,笔者在翻译时补充了金额词的汉语大写形式,以体现合同的专业性和准确性。(二)时间词由于合同中的贸易支付条款等需要有时间限定,而但对于时间要求相当严格,因此在时间词的翻译表述上必须与原文吻合,做到完整翻译。例2.Incaseofqualitydiscrepancy,Claimshouldbefiledbythebuyerin30daysafterth

4、earrivalofthegoodsattheportofdestination.如有质量不符,买方应在货物到达目的港的30天内提出索赔。例2中,in30days有两个意思,分别为within30days(30天内)和after30days(30天后)。在翻译过程当中,笔者根据合同内容,结合上下文后选择within30days的意思,翻译为"30天内”。(三)专业词汇在翻译合同文本时,会发现有些词语并不能译为其常用的意思,而是要根据涉外商务合同这一文本类型进行翻译,以体现其准确性和专业性。这就需要译者对于这一领域有一定了解。如Mob订ization表

5、示在某项目正式实施前的“设备进场”,Documentary不仅仅是指文件或文档,而是指“跟单”,Acceptance表示“承兑”,Decision不是“决定”而是“裁决”,Commissioning指“调试运行”,Payroll指"计算报告”,Assignment指“转让”等等。此外,在涉外商务合同当中还有一些专业术语的缩写表述,如FAS指"装运港船边交货(FreeAlongsideShip)”,FOB指“装运港船上交货(FreeonBoardCFR指“成本加运费(CostandFreight)”,CIF指“成本、保险费加运费(Cost,Insura

6、nceandFreight)^,A/W指"全水路(AllWater)”,L/C指"信用证(LetterofCredit)'D/P指"付款交单(DocumentsagainstPayment)”,T/T指"电汇(TelegraphicTransfer等。再比如,shippingadvice是指卖方(出口商)对买方(进口商)发出的通知。而普通的shippinginstructions相反,它是指买方(进口商)发给卖方(出口商)的。这里就突出了在涉外商务合同中选择专业词汇的重耍性,如果词不达意,很有可能造成错误理解,甚至使交易终止。在英文中schedul

7、e本来是指“计划表”的意思,如出现在涉外商务合同中,根据合同内容和语境应该把“计划表”补充翻译为与交易费用有关的意思,因此译为“费用清单”更加准确。(四)同义词并用在英文商务合同当屮,为了使所用词语的意思不被曲解,更好地体现其作为法律文书的完整性和严肃性,常常会并用同义词,强调其准确无误。例女口,termsandconditions译为"条款”,provisionsandstipulations译为"规定”,nullandvoid译为"无效”,fulfillorperform译为“履行”,makeandenterinto译为"签订”等。三、句子翻译的

8、准确性周密严谨和句式较长是涉外商务合同文件的文本特点,基于此,以下就并列句、被动句、定语成分和情态动词在句子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。