英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示

英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示

ID:28387086

大小:59.62 KB

页数:5页

时间:2018-12-09

英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示_第1页
英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示_第2页
英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示_第3页
英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示_第4页
英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示_第5页
资源描述:

《英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉思维方式差异在语言中的映现及其对外语教学的启示摘要:语言是思维最有效的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果。由于各族的生态、历史、宗教、民情、习俗不同,思维方式也就不尽相同,而不同的思维方式便长生不同的语言形式。因此,东西方迥然不同的自然环境和社会环境必然影响和制约着英汉语言,同时也影响着外语教学的质量。关键词:英汉思维方式语言外语教学一、思维习惯不同英语注重分析,而汉语则更加注重综合。这就使得英汉语篇分别呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。英民族在表迗思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出

2、主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”。简单的典型表现,在汉语要算其独特的歇后语:小葱拌豆腐__清二白,前段的具体形象综合于后段的抽象概念;在英语要算“人”的表达:男人还是女人,一人还是多人,分得细致。

3、例如:(a)ThevillageofMarlottlayamidtheNortheasternundulationsofthebeautifulValeofBlakemoreorBlackmoreaforesaid,anengirdledandsecludedregion,forthemostpartuntroddenasyetbytouristsorlandscape-painter,thoughwithinafourhours’journeyfromLondon,(b)前面说过的那个美丽的布雷谷或布莱谷,是一处

4、群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过4个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。这段中译是张谷若的佳作。它与原文却有点根本的区别:英语直截了当以主题“马勒村”为主位和重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦,再迂回到近旁的、作为主题的“马勒村”。二、构思方式和语言组织方式不同英语注重理性和形和,而汉语则注重悟性和意合。英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘

5、勰(465-532)所谓‘意授于思,言授于意’(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配”。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。悟性意合的典型是古汉语,它以言简意赅、凌虚传神、模糊隐约为特征,如“知不知上不知知病”(《老子》第58章),对其理性分析的解读真是“千差万别”!真正的把握似乎只能靠感悟,就是现代汉语也不乏其例:(a)牡丹江水,汹涌澎濟,万马奔腾,一泻千里。(b)Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedvi

6、olentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.仅此一例足以表明,意合与形和之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。三、思维的主体意识与客体意识不同英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉

7、语重人称。中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事凡物都有很强的主体参与意识,语言表现上多以“人”作主语。西方人由理性的分析而执着于主客分离和区别,所以一方面或以“人”这个主题为主语,或以事物这个客体为主语,视需要而定;另一方面更多地抱客观审视的态度,以事物为主语,对之进行客观、冷静、的剖析和描述;这就导致了英汉语篇主语、主位或重心的差异。综上所述,在外语教学中,我们要认识到英汉两种语言的差异,从这些差异中寻找一个切合点,这样才能更好地让学生接受外国的知识与文化,在学习时也更加容易吸收与理解。再加上这几种

8、思维差异并不是绝对的,随着各国文化交流的日益频繁,不同思维和语言相互影响,相互交融,这样在教学中,老师与学生遇到的困难与问题会更少,教学质量会得到进一步的提高。参考文献:[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:470-475.[2]申小龙.语言学纲要[M].复旦大学出版社,2003:336.[3]陈定安.英汉比较与翻译.北京

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。