关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告

ID:28271887

大小:56.12 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

关于英语新闻汉译的研究报告_第1页
关于英语新闻汉译的研究报告_第2页
关于英语新闻汉译的研究报告_第3页
关于英语新闻汉译的研究报告_第4页
关于英语新闻汉译的研究报告_第5页
资源描述:

《关于英语新闻汉译的研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于英语新闻汉译的研究报告摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,随着世界各国经济文化的联系日益加强,新闻翻译显得尤为重要。本篇报告主要是对英语新闻汉译的总结与反思,记录了笔者在翻译过程中的思路和感悟。重点列举出了翻译过程中所遇到的困难,并结合具体翻译策略及理论来找出解决方法。本篇报告主要分为四个部分:第一部分是笔者对英语新闻的背景介绍,及此类文本翻译实践的现实意义。第二部分是分析文本,笔者主要从以下三个方面对英语新闻文本进行简要分析:文令W特征,词汇特征和句法特征。第三部分是论文的主体部分,笔者将英语新闻翻译中遇到的主要问题进行了归纳与总结,并以翻译理论

2、为依托,寻找出解决翻译问题的方法。这一部分主要涉及到长句的翻译策略,在翻译过程中,笔者主要采用了以下四种方法处理长句的翻译:顺承法,逆序法,分译法,综合法。最后一部分是笔者的总结与反思。关键词:研宄报告;英语新闻;翻译策略1导论1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,

3、表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研宄,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准

4、确、客观、务实、具体为特点。新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经

5、常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。最后,新闻报道以提供事实或消息为目的,通常避免使用带有个人情感色彩或倾向型的词汇,以保证新闻报道的客观性。2.3句法特征英语新闻中常常广泛使用直接引语和间接引语,以增添报道的真实性和生动性。除此之外,英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,长句较多,因此语法结构比较复杂,常常采用一些关系代词,关系副词以及连词来引导从句和并列复合句。一般来说,英语的词组与词组,句子与句子之间的逻辑结构关系必须交代清楚。英语里有丰富的关系词以及连接

6、词。它正是靠这类词的过渡和连接,从形式上来维持句内和句间的各种关系。当然在有些情况下,英语句子不是通过连接词作为纽带直接表现出来,而是通过句子与句子之间的内在逻辑关系间接地表现出来。不管怎样英语句子多长句难句,复合句而且插入语也比较多。当然英语新闻在句法上还有其他的特点,但在本篇研究报告中,笔者将重点分析英语新闻中长句的翻译。3英语新闻中长句的翻译3.1长句的结构特点英语中长句较为常见,英语新闻也是如此。尽管英语新闻的内容广泛、体裁丰富,然而不同内容、不同体裁的英语时政新闻有一个共同点:频繁使用长句。这里所谓长句是指“语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容

7、层次在一个以上的句子”。英语新闻之所以青睐长句,一方面是因为英语时政新闻有时候需要用较少的句子向读者传递充足的信息;另一方面是因为长句能够包含较多的信息。因此,在翻译英语时政新闻的时候,翻译的障碍很大程度上都集中在对长句的理解和翻译。英语注重句子形式及结构完整,句中大多使用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,其结构被比作“大树参天,枝叶横生”。同很多其他领域的英语长句结构类型一样,英语新闻长句的结构类型也是主要有两种:包孕式结构和多枝共干结构。汉语句子内部以及上下文之间多靠语义衔接,句子成分的先后位置通常是按照时间顺序来安排的,长句相对较少。在表达比较复杂的概

8、念时,汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。