欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28184111
大小:18.18 KB
页数:5页
时间:2018-12-08
《浅析翻译的可接受性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅析翻译的可接受性 【摘要】翻译是不同语言、不同文化的桥梁,它使得整个世界的联系更加紧密。在中国的翻译发展史里,“忠实”始终占据核心地位,这是翻译过程必须恪守的原则,是评价翻译作品的首要准则。忠实于原文是必要的,但这种忠实性是相对的;更重要的是考虑翻译的可接受性。翻译的可接受性,是翻译工作的核心。翻译的可接受性,就是指译作必须明白易懂,
2、为译文读者所理解接受。可接受性由多种因素决定,表现为不同程度。由于翻译的可接受性涉及方方面面,既牵涉到译作给译文读者的感受是否与原文语句给原文读者的感受完全相同的问题,也牵涉到译作的遣词造句是否符合目标语言的惯用法问题。本论文从语言、文化、交际三个方面,重点讨论它们对于翻译的可接受性的影响。 【关键词】翻译;可接受性;译文读者;译作 一、引言 翻译在中国国际化的进程中发挥着重要的、不可或缺的作用。翻译是指文案写作或演讲从一种语言翻译成另一种语言的一种形式。然而,不同语言的人却不能共享相同的文化和社会背景,因
3、为他们的逻辑思维和语言方式是完全不同的。从某种意义上说,当今中国国际化的交流中,我们应该把更多的重点放在如何提高语言质量和跨文化翻译的功能上,因为它是一个促进中外交流的桥梁。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟
4、悉系统的使用和维护。 翻译不等于再生产,相反,它的目的是传达三种的原始的信息―语义信息、目标语言风格信息和文化信息。在这一过程中,首先考虑的应该是对翻译的可接受性。翻译的可接受性,加上显著性和相关性三个元素构成的翻译会对很多翻译文本的质量产生很大的影响。如果翻译是由读者否认,没有翻译出源语的信息,那么最重要的就是让翻译可接受性的这项研究在学术界给予更多的关注。 翻译的可接受性是一个宽泛的概念,它涉及到方方面面,接受的程度也有很大不同。可接受性不仅涉及到读者对目标语言的理解,而且也涉及到语法。对于翻译的可接受性
5、本文将首先给出一个简短的总结,然后重点讨论关于可接受性的影响因素。 二、对翻译可接受性的界定 根据文档资源的调查,目前对“翻译的可接受性”的定义还没有一个完整的学术界定。有学者抓到了其接受性的关键点并做了一个具体的解释:翻译的可接受性意味着目标读者比较容易理解翻译的内容和程度,可接受性或读者的理解肯定会对翻译产生一定的影响。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为
6、了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。 根据许多学者的观点来看,实际上翻译的可接受性就是指译文给译文读者的感受是否与原文给原文读者的感受完全相同的问题,也有该译文是否符合目标语言的习惯问题。也就是说,翻译必须要考虑目标读者反应的因素。为了让读者更好的接收译文,需要他们把措辞改写、改编,做好基本的翻译任务。 三、翻译可接受性的过程 在本文的开始已经显示出了翻译可接受性的重要
7、作用。翻译的可接受性,显著性和相关性三个元素构成会影响很多翻译文本的质量。这句话似乎是对翻译可接受性下的一个结论但确不能作为一个详细的解释。因此本文将具体分析一下翻译的可接受性的过程。 一般来说,翻译的过程是这样:originaltext→translator→translatedtext→readers。可以看出,画龙点睛的翻译并不是翻译的源文本,而是由作者去判断译文的成功与否。一个教授在这一领域做研究曾经说过:翻译的首要目标是让读者理解的,如果他们没有得到本质的含义或翻译的文本,那说明翻译将是毫无意义的。
8、 现代学者和译者更加注重翻译的可接受性。学者王佐良曾说:前期的学者对翻译原则的提出有些过于生硬,单纯的从一个角度考虑却没有注重到目标读者的反馈。他已经比较清楚的阐述了翻译可接受性的过程。目前越来越多的译者和学者赞同可接受性的作用。正如刘宓庆所说:从总体趋势来看,翻译的可接受性越来越趋于明显,它将深刻地影响和改变的翻译研究和实践。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目
此文档下载收益归作者所有