欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26975579
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-30
《基于控制论浅析wto文献的充分性与可接受性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、基于控制论浅析WTO文献的充分性与可接受性基于控制论浅析.收集整理对原语理解的充分性。针对这一特殊性,笔者基于《美韩自由贸易协定》,结合控制论,谈谈翻译过程中理解的充分性和译文的可接受性。 三、基于控制论来充分理解原文表达的信息 潘庆云在《跨世纪的中国法律语言》中提到正确性是法律语言的灵魂与生命。作为翻译的第一步,就是要对原文本语义的正确分析。要想确定词汇在文本中的准确含义,就需要通过控制,来对文本进行正确的分析,选择恰当的译语进行翻译转换,使得语言准确、严谨。例如: 1.ARTICLE3.1:SCOPEANDCO
2、VERAGE第三条第一款,领域和适用范围 ThisChapterappliestomeasuresadoptedormaintainedby aPartyrelatingtotradEinagriculturalgoods.译文:本章适用于缔约方对农产品贸易所采取或维护的措施。 这里的article,常用的词义是文章或物品,但在esticproduction,orlimitaccesstoaquotaallocationtoprocessors;and 译文:除了附件2-B关税减让表的附件2-B-1中所述情况,不
3、把配额分配给制造商集团,不以购买国内产品为获得配额分配的条件,亦不限制加工者获得配额分配;以及; 这里的Schedules不是我们平时所说的时刻表、进度表,在WTO3.Exceptasotherent,nEitherPartymayadoptormaintainanyprohibitionorrestrictionontheimportationofanygoodoftheotherPartyorontheexportationorsaleforexportofanygooddestinedfortheterritor
4、yoftheotherParty,exceptinaccordanceadeapartofthisAgreement,mutatismutandis. 初译:除非本协定另有规定,对另一缔约方境内任何货物的出口或销售以供出口,任何缔约方不得采取或维持任何禁止或限制,除非符合《1994年关税与贸易总协定》第11条规定,包括其解释性说明,为此目的,《1994年关税与贸易总协定》第11条,包括其解释性说明已做必要修改,纳入本协定,并成为本协定的一部分。 校译:除非本协定另有规定,任何缔约方不得对另一缔约方境内任何货物的出口或
5、对以另一缔约方辖区为目的地的任何出口货用于出口的销售采取或维持禁止或限制措施,除非符合《1994年关税与贸易总协定》第11条规定及其解释性说明,为此目的,《1994年关税与贸易总协定》第11条及其解释性说明已做必要修改,纳入本协定,并成为本协定的一部分。 其次,法律文件在用词方面,除了前文提到的专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,严肃,简洁,明确,通过控制论的反馈过程,并始终保持法律语言的显著特征,这样才有利于实现译文的可接受性目的。例如: 4.Printedadvertisingmaterialsmean
6、sthosegoodsclassifiedinChapter49oftheHarmonizedSystem,includingbrochures,pamphlets,leaflets,tradecatalogues,yearbookspublishedbytradeassociation,touristpromotionalmaterials,andposters,thatareusedtopromote,publicize,oradvertiseagoodorservice,areessentiallyintended
7、toadvertiseagoodorservice,andaresuppliedfreeofcharge 初译:广告印刷品系指《协调制度》第四十九条的那些货物,包括宣传小册子、宣传手册、宣传传单、贸易目录、行业协会出版的年鉴、旅游宣传资料、海报、用于宣传、推介或宣传商品或服务、主要是为一种商品或服务做广告宣传、而且是免费提供;以及 校译:广告印刷品系指《协调制度》第四十九章的那些货物,包括用于促销、推介、或宣传商品或服务,主要目的是为某种商品或服务做广告,并免费提供的小册子、手册、传单、商品目录、行业协会出版的年鉴、
8、旅游促销资料,以及海报 在例4的初译文中,虽然在理解上大致是正确的,基本上做到了充分性,但是译文太拘泥于原文的句式,读起来不顺畅,用词不简洁,造成译文的可接受性程度较低。 强调翻译的客观性并不排斥译者的主观能动性,译者也是读者,是特殊的读者。在进行语言转换和信息的传递时,译者应从读者的角度审视并诠释原文,采用各种
此文档下载收益归作者所有