商标名称的翻译与策略【文献综述】

商标名称的翻译与策略【文献综述】

ID:28059052

大小:57.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

商标名称的翻译与策略【文献综述】_第1页
商标名称的翻译与策略【文献综述】_第2页
商标名称的翻译与策略【文献综述】_第3页
商标名称的翻译与策略【文献综述】_第4页
商标名称的翻译与策略【文献综述】_第5页
资源描述:

《商标名称的翻译与策略【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语商标名称的翻译与策略—、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)商标,即商品的“牌子”,是企业寅传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的A导,其广告效应已为越來越多的企业所重视。一个成功的商标冇助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中W加入WTO,中W企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的W际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥宥一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是岡

2、内企业发展的一个非常重要的因素,凶此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。商标的定义和特点1.商标的定义我同《商标法》第八条规定,商标是指“任何能够将G然人、法人或者其它组织的商品或者服务与他人的商品或者服务区别开的文字、图形、数字、三维标志和颜色组合、以及上述要素的组合”。美W营销协会将“商标”定义为:商标是将一个企业的产品或服务与另一企业的产品或服务区别开的标记。(Koder,2000)“技术上讲,当一个商人为一件新产品创造了一个名称、标志或是标识,他/她即是创造了一个商标”(Keller,2003)。2.商标的特点从广告学的角度来讲,商标必须新

3、颖独特,令人注目,优美动听,朗朗上口,便于记忆,既要符合商品特征,又耍具有象征意义使人产生联想。因此,商标必须具冇以下特点:(1)简洁新颖、便于记忆;(2)内涵丰富、富于联想;(3)符合民族文化。(袁平,2001)。历年来,国内外众多学茗从不同的角度对商标翻译进行Y广泛而深入的探讨。其屮,著名翻译理论家尤金•奈达(2001)的在其提出的动态翻译理论中认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者和同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。WPJ许多研究者

4、对商标翻译做了大量的实证性研究,本文将在前人研究基础上,对商标翻译策略进行深入探究,提出适合于商标翻译的翻译策略,希領提出的翻译策略能为我国商标翻译研究贡献力量,至少能够冇效指导商标译者的翻译实践。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)对商标翻译的研究的每一进步都与人类文明的发展相关,商标翻译与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。,在商品销售中占冇重要地位的商标,其翻译也具奋举足轻重的作用。在商标翻译屮,我们必须注意到文化差异,也必须使译名简洁明了,体现出商品的特点。通过音译、意译、音译结合甚至创造性翻译的方

5、法,把商标译出风格,译出特色,从而为商品在世界市场的激烈竞争屮取得一席之地打下坚实的基础。作为翻译学的一个分支,商标翻译与通用翻译宥许多相似之处。因此,通用翻译理论能够用来指导和评价商标翻译。尤金•奈达的功能对等理论、彼得•纽马克的文本类型理论以及汉斯•弗米尔的翻译口的论都对商标翻译奋着巨大的指导作用。现今,很多国内外的研究者已经从不同的角度对商标名称的翻译进行了分析和研究。徐瑞芸(1989)在“漫谈英语颜色词的‘颜外之意’”中指出白色在汉语和英语中的引申义也颇不相同,在汉语中白色主要象征着“穷困”、“反动”、“倒霉”和“丧事”如“一穷二白”、“白手起家”、“

6、白军”、“白旗”、“白色恐怖”、“红白喜事”等;然而英语中white却主要象征着“纯洁”、“诚实”、“吉祥”以及“惴弱”。Black在汉语和英语中的引申意义大致相同,往往与“黑暗”、“狠毒”、“反”、“倒霉”和“不吉利”等有失,如“黑市”、“黑话”、“黑心”、“黑帮”、“黑名单”等等。尤金•奈达(1964;1998;2001)在其提出的“功能对等理论”中认为,功能对等的翻译,实际上就足翻译交际理论指导下的翻译,具体的说就是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”,在这个定义中,有三点关键:一是“自然”,指译文不能有翻译腔;二是“切近

7、”指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,三是“对等”,这是核心。“自然”也好,“切近”也好,都是为了寻找对等语服务的。翻译中没冇绝对的对等,但译者应在寻求“切近而又自然”的对等上下功夫奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。彼得•纽马克(1993;2001;2001)在其提出的“文本类型理论”中运用了布勒的理论基础,并且参照了布拉格学派雅各布森(Jakobson)的语言功能理论(贾文波,2004:6)。雅各介'森提出语言具存表情功能(expressive)、信息功能(informative)、召唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)

8、、筹应功能(phatic)以及元语言功

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。