欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28033488
大小:50.05 KB
页数:8页
时间:2018-12-07
《图式理论观下英语电影的隐喻汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、式理论观下英语电影的隐喻汉译[摘要]隐喻的理解就是把一个熟悉的概念的图式投射到另一个概念上。中国电影观众和英语国家的电影观众对同一事物或台词中同一英语隐喻有时有不同的图式。因此,为了让屮国电影观众达到与英语国家电影观众一样的理解效果,译者须考虑中国观众己有的图式,区别不同情况采取以下的翻译方法:(1)保留喻体;(2)改变喻体;(3)保留喻体加上释义;(4)改变本体和喻体的对等隐喻翻译法;(5)不用隐喻的完全意译法。[关键词]图式;隐喻;隐喻英译汉近年来,由于电子产业和互联网的迅猛发展,屮国观众能够获得英语电影的渠道越来越丰富,英语电影正以铺天盖地之势影响
2、着每一位中国观众。然而,大多数英语电影都没有汉语翻译或者翻译粗制滥造,对于绝大多数不懂英语或者知之甚少的中国电影迷来说不能不说是一个遗憾。英语电影台词中有不少隐喻,准确而地道地翻译这些隐喻能让观众对喜剧捧腹大笑,对战争深恶痛绝,对人性反复思忖……从而对电影留下深刻的印象;相反,蹩脚的翻译可能让人不知所云,兴味索然。本文试图利用图示理论,以电影《泰坦尼克号》屮的台词为例来说明隐语的认知及其对英语电影汉译的指导意义。一、图示理论及隐语认知(一)图示理论简介认知语言学认为,认知主体理解信息,是把大脑中旧有的信息与新的信息结合起来,从而达到理解的目的。这些旧有的
3、信息被称为“图式”,图式是反复再现的抽象的基础概念结构,它们源于我们的身体体验,在不同的认知活动屮起着重耍的作用,帮助我们体验和构造我们的知识。[1]人们为了获得关于世界有意义的、相关的经验结构,反复地应用一个图式对客观世界同一种关系进行理解和推理,形成了人们感知、思维、行为的一定的形式和结构。大脑中的图式相互联系,并且有着潜在的嵌入关系,即一个图式隶属于另一个图式。业已存在的图式知识被用来赋予新的信息以意义,新的信息又反过来丰富旧图式的意义。因此,可以得出已有知识对话语理解有着重要作用:(1)缺乏图式或无法激活正确的图式会阻碍话语的理解;(2)正确的应
4、用图式能增进理解。(二)图示理论下的隐语认知隐喻是一种重要的认知模式,其根源于日常经验。在认知语言学中,隐喻的喻体被称作源域,本体被称作目标域。人们耍认识和描写未知的事物,必须依赖已知的概念及其语言表达方式,由此及彼,由表及里,同时还要发挥惊人的想象力,这个过程正是隐喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物作不寻常的并列,从而加深了人们对不熟悉的事物的认识。[2]隐喻认知基于两点:一是来源于人们的生活体验,二是从具体到抽象域的投射。一个概念域投射到另一个概念域实际上就是把喻体(源域)的图式内容投射到本体(目标域)的图式上去,从而认知主体得以理解本体。如在隐喻“网
5、络是高速路”里,“高速路”是源域,“网络”是目标域。理解目标域“网络”是基于理解源域“高速路”。通过认知和推理,“高速路”的一个或一些特征被投射到“网络”上,使得“网络”获得了“高速路”的某一或某些相关特征,这样认知主体便获得了隐喻义。既然隐喻是把本体比作喻体,而认知主体的认知过程是把喻体的图式内容投射到本体上去,这就要求认知主体对喻体非常熟悉,有着较为丰富的图式内容。但是由于文化的差异,认知主体的经历不同,他们对同一个喻体词往往存在不同的图式或者图式缺失,因而造成翻译上的困难。文化差异的不同有时甚至造成源语和0的语对同一事物图式冲突的现象。比如,汉语成
6、语“龙风呈祥”是用来表达吉祥如意的,但是对于“龙”和“风”这两种动物,不同文化背景的人可能会产生不同的图式。对于屮国人而言,“龙”和“凤”是祌圣、力量、权力、吉祥和幸福的象征。西方国家却把“龙”等同于“野兽”,是邪恶的代表,“凤”则具有“死里逃生”“死而复生”的意思。因此,对隐喻的翻译绝不是在目的语屮找到表面对应的本体词和喻体词这么简单的问题。二、图式观下的电影台词隐喻翻译技巧Ncwmark认为隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因
7、素、文化因素密不可分,与隐喻在文本内重要性的联系就更不用说了。[3]正是由于不同文化背景下同一词语可能对源语受话者和目的语受话者产生不同甚至矛盾的图式,从而造成翻译的困难。因此,选择合适的隐喻表达,激起目的语受话者正确的图式就成为翻译隐喻的首要任务。对于中国电影观众而言,绝大多数英语语句和词汇所产生的图式与源语观众的图式是一致的,因此翻译英语电影时应尽可能地保留源语的句法和词语。只有当此法可能造成图式意义的丢失,无法表达原作的意义时,才采用异化法。下面以电影《泰坦尼克号》中的电影台词为例来具体谈谈在翻译英语电影中的隐喻时通常采用的方法。(一)保留喻体汉语
8、和英语有部分隐喻的喻体其字面意义和隐含意义相同或相似,这很大程度上是因为这些概念
此文档下载收益归作者所有