学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析

学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析

ID:28022264

大小:61.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-07

学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析_第1页
学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析_第2页
学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析_第3页
学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析_第4页
学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析_第5页
资源描述:

《学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析杨萍闽南师范大学外国语学院大学外语教学部摘要:以闽南师范大学为例,以问卷调查的方式了解学生对大学英语汉译英课程的学习需求和目标需求,并通过对调斉结果的分析就大学英语汉译英课程设置模式提出了一些建议。关键词:大学英语;汉译英课程;学习需求;目标需求;作者简介:杨萍(1964—),女,福建厦门人,闽南师范大学外国语学院大学英语教学部讲师,研宄方向:翻译理论与实践,英语教学法。收稿日期:2017-4-1基金:福建省教育厅A类课题“大学英语汉译英教学需求分析及策略研究”(JA13683S)Received:2017-4-1教育部最新发布的《

2、大学英语教学指南》指出:“高校开设大学英语课程,一方面是满足W家战略需求,为W家改革开放和经济社会发展服务,另一方面,是满足学生专业学习、国际交流、继续深造、工作就业等方面的需要”m。这为大学英语新一轮的课程改革指明了方向:改革必须遵循发展的规律,既要符合社会需求,也要符合个人需求。从社会需求而言,改革开放三十多年来,尤其是近年来“一带一路”战略思想的提出,国际交流闩益频繁,国家需要越来越多的各领域的应用型翻译人才,然而由于涉及专业面广,传统的英语专业招生和人才培养模式远远不能满足各行业的需求,人数众多的非英语专业大学英语学习者应该成为应用型翻译的人才储备库。那么,非英语

3、专业的人学英语学习者的汉译英能力如何?他们对汉译英课程的是否有需求呢?为此,笔者对闽南师范大学部分学生进行了问卷调查,并通过对调查结果的分析,从学生需求的角度对大学英语汉译英课程设置模式提出了一些建议。一、调查对象和方法调査对象为闽南师范大学非英语专业2014级和2015级的部分学生。因为调杳对象的学科和英语基础不一样,笔者对调查对象文理科和英语基础进行分类,其中“A2理”和“A2文”分别代表英语基础一般的文科和理科学生,“A3理”和“八3文”代表基础较好的文科和理科学生,均未参加过CET考试。“A4”是参加过CET-4考试但未通过的学生。问卷共计13题,对汉译英教学在英

4、语课程屮所占的份额及学生对汉译英的学习需求和目标需求进行调査;每个问题有4个选项,可以多选。共发放问卷1500份,收回有效问卷1348份,有效率89.8%。在被调查的学生中,2015级二级理科生(“A2理”)共计247名;二级文科生(“A2文”)为248名;三级理科生(“A3理”)为264名;三级文科生为257名(“A3文”);2014级四级学生(“A4”)为332名。二、结果与分析(一〉对汉译英教学和考查方式的调查问卷中的第1、4问题(问题1:在中学阶段,您冇没冇学过汉译英?/问题4:在大学阶段,您有没有学过汉译英?)调查了学生在屮学和大学阶段的汉译英教学情况。调查结果

5、显示,学生在中学或在大学中大都有接触过汉译英,但都没有系统地学过。由此可知,汉译英教学在英语教学中一直都没有得到足够的重视。第2、5这两个问题(问题2:在中学阶段,您接触到的汉译英形式是什么?/问题5:在大学阶段,您接触到的汉译英形式是什么?)主要调查学生在中学阶段(第2题)和大学阶段(第5题)所接触到的汉译英形式,选项均为:[A]段落翻译;[B]句子翻译;[C]单词、词组翻译(有上下文);[D]单词、词组翻译(无上下文)。表1中学阶段和大学阶段的汉译英形考查方式下载原表题号A2理A2文A22[B][C][B][C][B]472%25.2%427%24.9%44.6%5[

6、A][B][A][B][A]14.0/064.2%23.0/o57.8%46.7%调查发现,学牛.在中学阶段接触的主要是句子翻译和单词、词组翻译,而大学阶段接触的更多的是段落句子翻译,其中基础较好的A3文、理科生接触的段落翻译多于其他对照组的学生。具体情况如表1所示。(二)对学生汉译英水平的自我评价情况问卷中的3和6(问题3:您认为进大学之前您的汉译英水平如何?/问题6:您认为进大学之后您的汉译英水平如何?)由学生测评自己进大学前后的汉译英水平。选项如下:[A]很好,可以自如地进行双语翻译;[B]尚可,可以较自如的翻译一般题材的文章;[C]不太好,只能翻译出简单的句子;[

7、D]很差,只能翻译出简单的词或词组。从调查统计结果发现,在上大学前后,学生自评的结果几乎是一样的。超过一半的学生选择了[C],所占比例如表2所示。表2中学阶段和大学阶段的学生汉译英水平自我评价下载原表题号A2理A2文A3理356.5%58.4%56.8%663.8%627%593%由表2可以看出,进了大学之后,更多学生认为自己的翻译水平“不太好”,这与大学的知识比中学时难度更高有一定的关系,同样也说明学生实际上尚不具备较好的汉英翻译能力。(三)学生对汉译英课程设置的需求调査问卷的第7、8题(问题7:您是否了解《大学英语课程要求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。